Página:Traducciones poéticas (Rafael Pombo).djvu/60

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
— 20 —
SHE WALKS IN BEAUTY
(de Byron).

 
Acércase radiante de belleza
Cual las noches de amor del oriental,
Cuanto sombras y luz mejor encierran
Reúnese en sus ojos y en su faz;
Y el esplendor suavísimo le presta
Que nunca el sol al firmamento da.

¡Esa gracia inefable ajado hubiera
Un rayo menos, una sombra más!
Ved sus trenzas de ébano, que sueltas
Encanto sin igual la saben dar,
¡Cuan puros son los pensamientos de ella!
En su serena faz escrito está.

¡Ved esa frente, que en su calma expresa
Lo puro del espíritu inmortal:
Ved en esa mejilla, en esa boca,
Dominadora y tímida a la par,
Esa sonrisa, angélica elocuencia
De una vida de luz y sin afán.
De una alma en santa paz con tierra y cielo,
De un corazón que no ha exhalado un ay!

Bogotá: 1852.


WHEN WE TWO PARTED
(Byron).

 
Cuando sin voz y con lágrimas
Nos separamos los dos
Y destrozado de angustia
Sentimos el corazón,
Pálida vi tu mejilla,
Tu ósculo helaba el dolor:
¡Triste hora! de esta hora triste
¡Fatídica predicción!

De la mañana el rocío
Helado en mi sien cayó,
Como presagio funesto
De lo que sintiendo estoy.
Violaste tus juramentos
Desatendiste tu honor,
Y mi nombre, de tu nombre
Divide el negro borrón.