Página:Vocabularios y nuevos materiales para el estudio de la lengua de los indios Licán-Antai.djvu/56

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida

chos que están en la sierra. Esta lengua está esperando la diligencia de nuestros obreros, porque tiene muchos millares de infieles sin haberse podido acudir á ellos. Hay hecho arte y vocabulario de esta lengua [1].

«La lengua tonocoté hablan todos los pueblos que sirven á Esteco, casi todos los del rio Salado y cinco ó seis del Estero. En esta lengua tiene ya la Compañia tres Padres obreros y confesores y es la primera de quien hizo Arte y Vocabulario, y por cuyo medio ha reducido á Nuestro Señor muchos millares de infieles, no solo en todos los pueblos de Esteco y Tucuman, pero tambien en el rio Bermejo, del cual diré despues; porque con esta lengua no solo se ha traido á la fe toda la nacion tonocote, pero tambien gran parte de la nación que llaman Lule, esparcida por diversas regiones como

  1. El conde de de la Viñaza, en su «Bibliografía», Núm. 83, cita los «Lexica et proecepta (sic) grammatica, item liber confessionis et precum in quinque Indorum Linguis, quarun (sic) usus per Americam australem, nempe Puquinica, Tenocotica, Catamarcana, Guaranica, Natixaca (sic), sive Mogaznana (¡mogana!). Ab Alphonsus (?) Barzena (?) Peruviae, 1590.—Fol.

    Leon Pinelo, «Epít.», II, col. 732.

    N. Antonio; «Bibl.», I, 12.

    N. Sotwell, «Bibl.», Romae, 1676, p. 33.

    de Backer, «Bibl.», III, 119.

    Brunet, «Man.», I, 259.

    Ludewig, «Aborig. Lang.», 76.

    Sobrón, «Los Idiomas», 73, donde dice: «Se imprimió este libro en Lima por Antonio Ricardo...» ¡por su cuenta!

    Menéndez y Pelayo, «Inventario», III, 303 (y no 300, como indica de la Viñaza), sólo menciona la «Gramática y Vocabulario Tonocoté», sin hacer ni la más mínima referencia á los «Lexica et Praecepta».

    Cárlos Prince, «Libros Doctr.», pp. 321 y 322, incurre en un error cuando cree que el Arte y Vocabularios de los indios Abipones y Quiranguis, de la Prov. del Gran Chaco, escritos por Barcena, fuesen publ. por el P. Miguel que se llama «Pedro») Lozano, quien, según el señor Prince, le agregara la «Descripción Chorographica del Gran Chaco Gualamba», etc., publ., 1733, en Córdoba.

    El mismo error lo reproduce de la Viñaza, l. c.

    El P. Lozano, en la p. 115 de su obra, únicamente afirma que Barcena «reduxo á preceptos una lengua que corria en 25 poblaciones, compuso catecismo y dos cuadernos de vocablos»; y que escribió gramática y vocabulario en guaraní, natija, quiroquini, abipon y quiranguis (¿querandí—querandiac?)

    Véase también en la p. 114, donde se refiere á los «confesionarios y preceptos en cinco lenguas».

    El Sr. Prince, p. 329, hace resaltar con mucho tino que «lo único positivo al respecto de los escritos de Barzana es que escribió un «Comp. de Doctr. Chris, en lengua Puquina», el mismo que insertó Fray Luis Jerónimo de Oré, en su importante obra: «Rituale s. Man. Peruanum». Napoles, 1607.