Página Discusión:Narrative of the surveying voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle between the years 1826 and 1836.djvu/13

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikisource, la biblioteca libre.

Traducción de Captain[editar]

Hola amigos. El grado de Captain en la Royal Navy es superior al de comandante y muy superior al que en el ejército se llama capitán. En algunas armadas el captain es capitán de navio, pero en este caso es el grado inmediatamente anterior al de almirante. ¿qué opinan? ¿como lo traducimos? --Jorval (Chao.) 03:06 7 ene 2012 (UTC)[responder]

Eso es difícil, yo no soy fluido en la lengua, pero le animo a que lo traducen como mejor le parezca. - Theornamentalist 03:12 7 ene 2012 (UTC)[responder]
Quizás hay que fijarse en la versión en español que encontraron del tomo III.--Caronte10 03:17 7 ene 2012 (UTC)[responder]
Consultando con la RAE y por la época de uso, diria que Capitán de Navío está bien, pero si hay alguna versión traducida anteriormente, ayudaría Shooke (Discusión) 03:21 7 ene 2012 (UTC)[responder]

Me parece que no hace falta traducir, el libro está disponible en español, y si lo reemplazamos por este http://www.archive.org/details/narracindelosv00fitz Shooke (Discusión) 03:26 7 ene 2012 (UTC)[responder]

pg 4 utiliza el "capitán" solamente. Puede haber sido suficiente para el uso en el momento de esta traducción publicada. - Theornamentalist 03:27 7 ene 2012 (UTC)[responder]
Jorval ha pedido a traducir, y ya ha empezado a traducir este libro, y esa versión, lamentablemente, sólo entra en el capítulo 3. Sin duda, podría utilizar su traducción literal o como una guía. - Theornamentalist 03:29 7 ene 2012 (UTC)[responder]
A si tenes razón, pense que estaba completo, pero ayudará a traducir, saludos Shooke (Discusión) 03:34 7 ene 2012 (UTC)[responder]