Poética (traducción de José Goya y Muniain)/Capítulo I

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
CAP. I.

 1 Tratarémos de la Poética[1] y de sus especies, segun es cada una[2]; y del modo de ordenar las fábulas, para que la poesía salga perfecta: y asimismo del número[3] y calidad de sus partes: como tambien de las demas cosas concernientes á este Arte; empezando por el órden natural, primero de las primeras. En general la Epica y la Tragedia, igual mente que la Comedia y la Ditirámbica, y por la mayor parte la música de instrumentos[4], todas vienen á ser imitaciones. Mas difieren entre sí en tres cosas: en quanto imitan ó por medios diversos, ó diversas cosas, ó diversamente, y no de la misma manera. Porque así como varios imitan muchas cosas copiándolas con colores y figuras, unos por arte, otros por uso , y otros por genio[5]; así ni mas ni menos en las dichas artes; todas hacen su imitacion con número, diccion y armonía: pero de estos instrumentos usan con variedad: v.g. de armonía y número solamente la música flaútica y citarística, y otras semejantes, qual es la de las zampoñas[6]. Con solo el número sin armonía es la imitacion de los baylarines; que tambien estos con compases figurados remédan las costumbres, las pasiones, y los hechos. Al contrario la Epica hace su imitacion solo con las palabras sueltas, ó ligadas á los metros ; usando de estos ó entre verados, ó de un género determinado de versos; estílo, que mantiene hasta el dia de hoy: pues nada podriamos señalar en que convenga con los mimos[7] de Sofron y de Xenarco, ni los discursos[8] de Sócrates: ni es del caso el que uno haga la imitacion en trimetros[9], ó en elegía, ó en otros versos de esta clase. Verdad es que los hombres vulgarmente, acomodando el nombre de Poetas al metro, á unos llaman Elegiacos, á otros Epicos; nombrando los Poetas, no por la imitacion, sino por la razon comun del metro: tanto que suelen dar este apellído aun á los que escriben algo de medicina, ó de música[10] en verso. Mas en realidad Homero no tiene qué ver con Empedocles, sino en el metro. Por lo qual aquel merece el nombre de Poeta, y este el de Físico[11] mas que de Poeta. Asimismo aunque uno haga la imitacion mezclando todos los metros al modo del Hipocentauro de Kerémon, [12]que es un fárrago[13] mal texido de todo linage de versos; no precisamente por eso se ha de calificar de Poeta[14]. Acerca, pues, de estas cosas, quéde sentado lo dicho. Hay tambien algunas imitaciones, que usan de todos los instrumentos referidos; es á saber, de número, armonía y verso; como la Ditirámbica[15] y Nómica[16], y tambien la Tragedia y Comedia: pero se diferencian en que las primeras los emplean todos á la par: las segundas por partes. Estas digo ser las diferencias de las artes en órden á los medios con qué hacen la imitacion.

 2 Demas de esto porque los imitadores imitan á sugetos que obran, y estos por fuerza han de ser ó malos ó buenos, pues á solos estos acompañan las costumbres (siendo así que cada qual se distingue en las costumbres por la virtud y por el vicio), es sin duda necesario imitar ó á los mejores que los nuestros, ó á los peores, ó tales quales, á manera de los pintores. Así es que Polignoto pintaba los mas galanes, Pauson los mas feos, y Dionisio los semejantes[17]. Dedonde es claro, que cada una de las dichas imitaciones ha de tener estas diferencias, y ser diversa por imitar diversas cosas en esta forma. Porque tambien en la danza, y en el tañido de la flauta y de la cítara se hallan estas variedades; como en los discursos[18], y en la rima pura y neta: por exemplo; Homero describe los mejores, Cleofonte los semejantes, y Eguemon el Tasio, compositor de las Parodias[19], y Nicocaris autor de la Deliada[20], los peores. Eso mismo hacerse puede en los Ditirambos y en los Nómos[21], segun lo hiciéron en sus composiciones de los Persas y de los Ciclopes Timóteo y Filoxeno. Tal es tambien la diferencia que hay de la Tragedia á la Comedia; por quanto ésta procura imitar los peores, y aquella hombres mejores que los de nuestro tiempo.

 3 Resta aun la tercera diferencia, que es cómo se ha de imitar cada una de estas cosas: porque con unos mismos medios se pueden imitar unas mismas cosas de diverso modo; ya introduciendo quien cuente ó se trasforme en otra cosa, segun que Homero lo hace; ya hablando el mismo Poeta sin mudar de persona; ya fingiendo á los representantes, como que todos andan ocupados en sus[22] haciendas. En suma, la imitacion consiste en estas tres diferencias, como diximos, á saber; con qué medios, qué cosas, y cómo. Por manera que, segun una, Sofocles[23] será un mismo imitador con Homero, en quanto ambos imitan á los hombres de calidad; y segun otra con Aristofanes, porque entrambos los representan practicando[24]: dedonde dicen que viene el nombre de Actos[25]; porque representan á los Actores. Que aun por eso los Dorienses se apropian la Tragedia[26] y la Comedia. De la Comedia se precian los Megarenses así los de acá, alegando haber dado ocasion á ella el tiempo de su bebetría[27]; como tambien los de Sicilia: porque de ella fué natural el Poeta Cómico Epicarmo, mucho mas antiguo que Conidas[28] y Magnete. De la Tragedia se dan por inventores algunos del Peloponeso[29], fundados en la significacion de los nombres. A la verdad estos dicen, que á las Aldeas llaman Comarca, como los Atenienses Pueblos. Así que los Comediantes no tomáron el nombre de hacer[30] comilonas; sino de la dispersion por la Comarca, siendo desechados de la ciudad. A mas, que al obrar llaman ellos[31] hacer, y los Atenienses practicar[32]. Enfin de las diferencias de la imitacion y de quántas y quáles sean, báste lo dicho.


  1. Tratarémos de la Poética: Para saber qué cosa sea el Arte Poética, quándo, cómo, y con qué disposiciones escribió Aristóteles esta suya, y qué razones deba ser estimada como luz, principio y norma de todas las demas Poéticas que pareciéron despues entre Griegos, Latinos, y todas las naciones; basta que el Letor pase los ojos por el discreto Prólogo que el Abate Batteux puso á las Quatro Poéticas mas celebradas que publicó juntas en el año de 1771.: sin olvidar lo que acerca de la Poética, Arte de Poesía, y la Gaya Ciencia trae Velazquez desde la pág. 165. de sus Orígenes de la Poesía Castellana.
  2. segun es cada una: ó si se quiere traducir mas literalmente: segun el valor que tiene cada una. Aristóteles cumplió seguramente esta su oferta: pero á nosotros no ha llegado sino muy desfigurado y truncado este tratado, como se demuestra por varias razones que se apuntarán en su lugar, y lo advierten los antiguos y modernos Escritores.
  3. del número y calidad de sus partes: Por aquí se entiende la estension de la promesa de Aristóteles de que se acaba de hablar en la nota antecedente: y por la letura de este tratado se echa de ver tambien quánto nos falta para que la Poética esté en el ser que le dió el Autor.
  4. la música de instrumentos: La letra dice de los Flautistas y Citaristas.
  5. y otros por genio: Puede sospecharse que en lugar de diº 75s care del testo que otras ediciones emiendan con 4 i auto y, deba decir tis evºs: que por eso se ha traducido así. A la verdad no he visto manuscrito ni impreso que confirme esta sospecha, y por eso no he mudado el testo comun. Quizás esta variante ó emienda se verá entre las muchas y muy apreciables que el nuevo Editor Inglés de esta Poética Bourgess se propone publicar para la verdadera y cumplida inteligencia de ella. Si alguno digere que la voz eve que se sustituye es mas poética que no prosayca, deberá tener presente que Platon y el mismo Aristóteles usan á las veces de vocablos puramente poéticos. y ¿ tambien la Nota de Batteux que pone Canseco sobre Ebro del Cap. xvi. pág. 72. sobre aquellas palabras: Ji 3 vtu?vs zoinrixá a tiv. El citado Batteux se hizo bien cargo del mal estado de este lugar, quando en su Nota 3. dijo: Ce passage est un des plus difíciles de la Poétique, tant à cause du texte, qui varie dans les manuscrits, que du sens, qui, peuclair par lui-méme, a empêché de fixer le texte.
  6. de las zampoñas: Boisard, Blanchini y Bartolini que tratan de los