Usuario discusión:RoyFocker

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikisource, la biblioteca libre.

RoyFocker, te damos la bienvenida a Wikisource en español. Esta es tu página de discusión, que te servirá para recibir mensajes de otros usuarios que quieran contactar contigo. Además, tienes tu página de usuario, donde puedes poner tus datos, intereses, los idiomas que hablas, etcétera.


Te recomendamos especialmente que leas:

En el mapa de Wikisource tienes enlaces a muchas páginas donde es casi seguro que hay respuesta a tus dudas.

Para comunicarte con la comunidad dispones de dos opciones:

Si lo que deseas es plantear un tema o comunicar algo genérico tienes el Café de Wikisource, donde puedes poner tus sugerencias o comentarios, o hacer tus consultas aquí. También puedes comunicarte en tiempo real con otros editores en el canal de IRC: #wikisource-esentrar.

Si deseas responder a un mensaje de un usuario puedes hacerlo en su página de discusión. Si lo haces en la tuya, deberás mencionar enlazar a su página de usuario para que se entere de tu respuesta. En las pestañas de arriba de su página encontrarás una con el texto «Añadir tema» con el que puedes iniciar un nuevo mensaje. Por favor, no olvides firmar tus mensajes.

Un saludo.
--Lingrey 18:32 26 ene 2009 (UTC)[responder]


Interwikis y credo[editar]

Los interwikis de los asuntos religiosos dan pavor y terror. Ya he visto el problema con la Biblia. (ni siquiera yo me he atrevido a arreglarlo). El problema son las traducciones, y que muchas veces el que pone el interwiki "imagina" que se trata de lo mismo (los bots también colaboran el embrollo). Si te animas a arreglarlo, adelante, y si no déjalo como está. Si vas a poner otra traducción de algo existente, tendríamos que hacer una desambiguación, y dejar los interwikis en la principal. --Lingrey 18:32 26 ene 2009 (UTC)[responder]


¿Y cómo sonaría?[editar]

Cuidado; ella viene debajo de la nieve, ¡Habla despacio! pues ella puede oír a las margaritas creciendo


De antemano muchas gracias por tu comentario, sobre todo porque ésta es una de mis primeras traducciones.

Pues sí, creo que hay un efecto agradable en "puede oír a-las margaritas creciendo". Le da más ritmo al estilo del poema. Sería una buena opción, aunque el penúltimo verso no me convence mucho, aunque creo que también depende de como lo leas... en algo me ayuda:


¡Más bajito! pues ella puede oír las margaritas...

Harían falta algunos ajustes, el "creciendo" que iría al final no me convence, creo que habrá que buscar un verso que resulte naturalmente sonoro, sin demasiado esfuerzo. Trabajaré en ello, y no dejes de comentar por favor, gracias :D

Tony Trejo-García—El comentario anterior es obra de 200.76.78.130 (disc. · contr.), quien olvidó u omitió firmarlo.