Zie, ginds komt de stoomboot
![La música de "Zie ginds komt de stoomboot"](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3c/Zie_ginds.png/250px-Zie_ginds.png)
'Zie, ginds komt de stoomboot' (Mira, allí viene el barco de vapor) es una canción de Sinterklaas. El texto está escrito por Jan Schenkman, con la melodía de: 'Im Märzenbier der Bauer'. El poema fue publicado por primera vez en: Jan Schenkman, San Nicolás y a su paje (hacia 1850). Esta versión del texto difiere de la posterior canción con música.
Como es habitual en las canciones populares y las transmitidas por vía oral o en la tradición activa de canto, esta canción conoce variantes de texto. La fuente usada para siguientes letras es: Een mandje vol amandelen (Una cesta llena de almendras), 1963.
- Zie, ginds komt de stoomboot
- Uit Spanje weer aan!
- Hij brengt ons Sint Nicolaas
- Ik zie hem al staan.
- Hoe huppelt zijn paardje
- Het dek op en neer,
- Hoe waaien de wimpels
- Al heen en al weer.
- Zijn knecht staat te lachen
- En roept ons reeds toe:
- "Wie zoet is krijgt lekkers,
- Wie stout is de roe!"
- O, lieve Sint-Nicolaas,
- Kom ook eens bij mij
- En rijd toch niet stilletjes
- Ons huisje voorbij!
- Het leeft in de schoorsteen,
- O hoor, dat geraas
- Hoe rollen hier d' appelen,
- 't Is vast Sinterklaas.
- Maar nee, 't is zijn knechtje,
- Dat zwart is van kleur
- Want daar staat de bisschop
- Voor d' opene deur.
En: Een mandje vol amandelen (Una cesta llena de almendras), publicado por W.J. Stam-van der Staay (Amsterdam, 1963).
- Variante:
- segundo verso, r. 7-8: 'En rijdt toch ons huisje / Niet stilletjes voorbij'
Traducción[editar]
- ¡Mira, allí viene el barco de vapor,
- De España vuelve otra vez!
- Nos trae a San Nicolás.
- Lo veo saludando.
- Cómo salta su caballo
- en la cubierta, arriba y abajo,
- Cómo ondean los estandartes
- en la villa y la ciudad.
- Su ayudante se ríe
- Y nos grita:
- "¡Dulces para los dulces
- Para los malos, la caña / ninguno!"
- ¡Oh, querido San Nicolás,
- Ven a visitar
- Y no en silencio
- Nuestra casa llevado por el viento!
- Vive en la chimenea,
- Oh escucha, ese ruido.
- Quién hace rodar aquí las manzanas,
- Si te fijas es Sinterklaas.
- Pero no, es su paje,
- El negro es su color
- Porque aquí está el obispo
- Enfrente de la puerta.
En: Een mandje vol amandelen (Una cesta llena de almendras), publicado por W.J. Stam-van der Staay (Amsterdam, 1963).