Ir al contenido

Adivinanzas corrientes en Chile/2

De Wikisource, la biblioteca libre.
200

Mi madre es una madeja
se encuentra mui enredada,
i me dejaron sembrado
por las montañas desiertas.
Padezco después de muerto
por los suelos arrastrado;
parezco torco de oveja
i a veces cápi de ají,
i la mejor niña
me come en la mesa.[1]

201

A un árbol cargado de aves
un escopetazo tiré;
las que pillé volaron
i las que volaron pillé.

202

Adentro de un árbol seco
habia una inglifiglafa
con siete inglafitos

i yo por insanglifarla
me inglafilé el inglifiglafa.

203

Hombre con hombre se puede;
mujer con mujer no puede;
hombre con mujer pueden.

204

Nací de lo mas humilde,
i dí tan rápido vuelo,
que tengo mejor asiento
que Jesucristo en el cielo.

205

Una cosa que jugando
da placer i da tormento,
que quita la fuerza i aliento?[2]

206

Una c de media luna,
una o de luna llena,
una t de consonante
i una on de cabecera.

207

En un pesebre, entre pajas,
con humildad fui nacido,
i después, por manos bajas,
fui despreciado i vencido.
Conmigo crece mi vestido,
yo en Jerusalen entré,
palmas i olivas pisé
i en la cruz fui llagado.

208

De una materia mui vil
se formó una gran señora;
está mas alta que Dios,
i todo el mundo la adora.

209

Un árbol seco sin raiz
que al cielo gloria da.
Adivina ¿qué será?

210

Siete hermanas,
una falta;
cinco sanas
i una santa.

211

Huata con huata,
le meto una cuarta.[3]

212

Una mulita cargada
entra en una quebrada
i sale sin nada.

213

Una mulita
bien cargadita
entra a la quebrada
i sale sin nada.

214

Soi mas dura que una roca,
i todas las niñas me besan en la boca.

215

Soi insensible i fria
i mas dura que una roca,
i a pesar de todo, beso
a las niñas en la boca.

216

Largo i peludo,
pa tu poto.[4]

217

Varilla, varilla,
que en el cerro brilla.

218

Larga dama,
vestido que lleva,
no es custodiada;
galán que la mira
se queda asustado.

219

Estaba una niña sentada
en un sobrestrado;
pasó un caballero
i se quedó admirado
de ver un vestido
de seda bordado
que no tiene costura
ni es costurado.

Cp. D. 351.
220

Soi dama cruel i temerosa;
me paseo por un verde prado;

todo el que me mira
se queda espantado
i tengo un vestido
que no fué comprado
ni por mano de un sastre cortado.

D. 352
221

Una niña en un prado.
Pasó un caballero
i se quedó parado
de verle el vestido
de siete bordados;
no estaba cosido
ni estaba cortado.

222

Un animal con catorce patas
sin coyuntura ninguna;
la gobiernan seis cinturas
i anda con catorce patas.[5]

223

Tiene cerdas como chancho
i labor como huatona.[6]

224

Un padre franciscano
tiene cerdas como chancho
i barbas como cristiano.

225

Llorin lloraba
i al pié de la torre callaba.

226

Llorin lloraba,
cayó la torre
i chillin callaba.

227

Llorin lloraba
i debajo de la torre callaba.

228

Mas de cien damas hermosas
ví en un instante nacer,
encendidas como rosas
i al instante perecer.[7]

229

En medio del jardin
hai un burriquin,
blanca la cola
i rubio el quilin.

230

En un prado pradin
hai un potro potrin

que enrosca la cola
i suelta el quilin.

231

En un campo pampirano
hai un padre franciscano;
tiene dientes i no come,
tiene barbas i no es hombre.

232

Una vieja larga i delgá
que da fruto en la mitá.

233

Palo parado,
chiquillo pegado.

234

Crin de caballo
lana de oveja;
el que no la adivina
le corto una oreja.

235

Tiene dientes por centenares,
tiene cabellos que no peina
i una ropa mui estrecha.

236

Sin ser dama ni ser Juana
ambos nombres suelen darme,
i mas bien dama huatona[8]
es como deben llamarme.

237

Necesario soi a todos,
i aunque nunca estuve enfermo,
las huellas de la viruela
en todo mi cuerpo tengo.

238

Preso en la cárcel estoi
por pedido de una tuerta;
ella trabaja i yo empujo
i eso es lo que me atormenta.

239

Cuatro galanes
van para Francia,
corren i corren
i nunca se alcanza.[9]

Cp. D. 367; cp. F. C. 113 i 128
240

Solo el ave eterna sabe
el oríjen de mi ser;
no he nacido de mujer
ni tampoco tuve padre.
Siendo del jardin mi llave
hago que el mundo se asombre.
No puedo mirar al hombre
sin aumentar mi dolor.

Acierta buen adivinador
seis letras tiene mi nombre.

241

Somos siete pasajeros
que jamas andamos juntos;
nacemos siempre de noche
i nos vamos de uno en uno.

242

Un cajon de hueso
que vale mas de cien pesos.

243

Soi estimado del mundo
con tal ansia i de tal modo
que sin mí nada se encuentra
i conmigo todo se halla.

244

¡Qué gusto
tenerlo junto!
¡Qué contento
tenerlo adentro!
I ¡qué pesar
tenerlo que sacar!

245

Mientras mas cerca mas léjos;
mientras mas léjos, mas cerca.

246

Llevo un nombre de quebrantos
i endulzo una vida ajena;
mi nombre se teme tanto
que derrama amargo llanto
el que con él se encadena.

247

No soi buzon i contengo
una variedad de cartas,
i dos notas i un adverbio
en mi nombre se destacan.

248

Tres pájaros en una azotea,
matando dos, ¿cuántos quedan?

D. 381
250

El enamorado,
si eres advertido,
ahí va mi nombre
i el del vestido.[10]

251

Ollita de carne,
tapita de hueso;
no me l'adivinarís
ni por veinte pesos.

252

Tapa, tapa,
corazon de vaca.

253

Era i no era
i siempre era.

254

Una vieja vejentona
que corre todos los rincones.

255

En el campo verdeguea
i en la casa culebrea.[11]

256

Una niña de rubios cabellos
le gusta el baile, lo limpio i lo bello.

257

Un caballo mui violento
corta las pajas i el viento;
el freno le deja atras,
porque le falta el aliento.

258

Una caja bien labrada
toda llena de embarazos;
de ella se asusta todo el mundo,
i el hombre la lleva en brazos.

259

Una caja mui oscura
toda llena de embarazos;
la muerte corre con ella
i un vivo la lleva en brazos.

260

Una casa mui oscura
llena de mil embarazos,
la muerte lleva consigo
i un hombre la lleva en brazos.

D. 403
261

Oficio de ánjel poseo
i mientras mas lo ejercito
mas a mi dueño recreo;
dicen que soi mui escrito,
yo no escribo ni leo.

Cp. D. 406
262

Quién es aquella mujer
mui aguda i mui lucida
que vestida es mui cobarde
i valiente sin camisa?

263

Varilla, varilla
de Dios bendecida
no es verde ni seca
ni de árbol nacida.

264

Es envidioso i me imita
a veces me da placer,
pero otras tantas me irrita
que no lo quisiera ver.

265

Tú me tienes que querer
porque no hai quien no se quiera,
pues si yo no existiera
tú no te podrías ver.

261

Soi pintor de lo lindo,
no pinto garabatos,
i en una pintura que hice,
hice formar un retrato.

267

Soi pintor de lo lindo
i nunca pinto garabatos,
i si Ud., quiere, señorita
yo le pinto su retrato.

268

Entran en mi sin entrar;
me miran de noche i dia;
i si yo pudiera hablar
¡cuántas cosas no diría!

269

Chiquitín, chiquitín,
encrespa la cola
i suelta el quilín.[12]

270

Por espantar la pereza
o en valiendo lijereza
cansancio sabe tocar.
Con ruido especial me humillo
hasta morder el tobillo
del que avanza sin andar.

271

Dia i noche me ejercito
sin cesar solo en correr;
nunca duermo ni descanso
i no tengo hambre ni sed.

272

Una fuente de avellanas
que en la noche se esparraman
i de dia se recojen.[13]

Cp. D. 433
273

Muchas lamparitas
mui bien colgaditas,
siempre encandiladas
i jamas las atizan.

Cp. D. 434 (F. C. 88).
274

Doce hermanos ellos son
i el segundo es el menor.

275

Te meto duro,
te saco blando,
coloradito
i gotiando.

276

Desde que nací soi viuda
i lo mas estraño ha sido
que nunca me vi casada
ni he conocido marido.

D. 448 (F. C. 130).
277

Largo i angosto,
no me l'adivinarís
hasta el mes de agosto.

278

Somos muchos hermanitos;
en una casa vivimos.
Si nos rascan la cabeza
en el instante morimos.

279

En una casa vivimos
i todo el mundo nos lleva;
quien nos rasca, nos subleva,
i en el instante morimos.

280

Olla de fierro,
presa de carne,
la espuma que echa
la echa sin fuego.[14]

281

Ollita de carne,
cucharon de fierro,
echa espuma
sin allegarla al fuego.

282

Olla de carne,
carne de fierro,
echa espuma
sin darle fuego.[15]

283

Meto lo duro en lo rajao,
lo meto seco i lo saco mojao.

284

Una niña mui coloradita
con muchas pequitas.

285

Largo, larguero,
Martin Caballero,
calzas coloradas
i penacho negro.

D. 454 (F. C. 100).
286

Una señorita
mui reseñoriá
con muchos remiendos
i ninguna punta.

287

Una señorita
mui señoreada
con muchos remiendos
i ninguna puntada.

D. 461
288

Colchon de pluma,
almohada de pelo;
abajo de la polla
tiene los huevos.

289

Barba de carne,
pico de fierro,
rodillas para atrás
i anda mui tieso.

Cp. D. 468
290

Barba de carne,
pico de hueso,
rodillas para atras
i anda mui tieso.

291

¿Quién fué el que nunca pecó
ni supo qué fué pecar
i que se vino a encontrar
en la Pasion del Señor
i no se pudo salvar?

D. 469
292

Boca de carne,
labios de hueso,
rodillas para atras
i siempre andando tieso.

293

Coton colorado,
pico de hueso,
rodillas por detras
i anda mui tieso.

294

Alto, altero,
gran caballero
capa dorada
i un buen sombrero.[16]

295

Soi un turco, pues sustento
las mujeres que me dan;
con ellas me hago mui galan;
repártoles el sustento,
de celos padezco afan.

Cp. D. 466
296

Una fuente de avellanas
que de noche se recojen
i de día se esparraman[17]

297

Garra, pero no de cuero;
pata, pero no de vaca.

298

Coloradito colgando,
peludito mirando.

299

Coloradito colgando,
negrito mirando.

300

Coloradito está colgando
i peludito lo está mirando;
coloradito se cayó
i peludito se lo comió.

301

Cuatro gatos en un cuarto,
cada gato en un rincon,
cada gato ve tres gatos,
adivina ¿cuántos son?

302

Bonita como la luna,
refalosa [18] como un pescao,
en el invierno en Mendoza
i en el verano en este lao.

303

Soi de lana
mui redondita,
siempre se pone
en la cabecita.

304

En un convento de monjas,
habitaban mas de mil,
i por division tenían
una tela mui sutil.

305

No soi reina i tengo corona,
no soi casada i soi huatona[19]
i en mi vientre caben
mas de mil personas.

306

La potoca [20] está empreñada
con doscientos potoquitos,
cuando para la potoca
te daré yo un potoquito.

307

Una iglesita
llena de jente,
no tiene puerta
por donde entren.

308

Sangre de Cristo,
corona de rei.

309

Soi chiquito i soi cantor,
a nadie aterro ni humillo,
pero cuando soi de hierro,
soi profundo deshonor.

310

Palito metido
i coloradito colgando.

311

Coton colorado,
costillas de hueso,
no me la adivinarís, perro leso.

312

Boton colorado,
huesito encajado.

313

En un boton colorado
hai un palito encajado.

314

Pelotita de almidon
que coloradita se pon.

315

Una vieja colorada
costilla de hueso.
Adivínamela, perro leso.

316

En mis tiempos de chiquilla
siempre usé verde mantilla;
mas tan luego que crecí,
por ser al ojo mas grata
uso bata color rubí.

31

Pájaro de alegre canto
con dos buches i un guargüero;
cinco le revolotean
en la puerta del aujero.

318

Pajarito cantor,
sin tripas, sin corazon.

319

No tengo piernas,
me falta un brazo
i soi mas hueca
que calabazo.

320

Un animal se figura,
tiene en la frente cuatro astas,
lo gobiernan seis cinturas
i anda con catorce patas.[21]

321

Muero encerrado en la cárcel
que yo mismo he construido
i se hacen de mi sustancia
los mas ricos vestidos.

322

Soi chiquitita i soi miedosa,
i cuando la noche llega,
como tengo un fosforito,
enciendo luego mi vela.[22]

323

Bito, bito fué al monte
i alla está, grita que grita.

324

Sale de casa
i va a gritar al monte,

325

Sale del lugar
i al monte va a dar.[23]

326

Una bárbara inhumana
que se aparece i se pierde,
i que dándole muerte vive,
i dándole vida muere.

327

Una vieja mui encorvada,
corre lomas i quebradas.[24]

328

Una vieja corcová
que anda por cerros i lomas
huichi por aquí,
huichi por allá.

329

Una vieja corcová
corre cerros i quebrás,
huichi por aquí,
huichi por allá.

330

Hago el servicio mas aporreado,
i si es que logro mi libertad,

se me aprisiona con mas cuidado
de mí esperando prosperidad.

331

En tí me meto,
tú te meneas,
leche te saco
i el gusto me quea.[25]

332

Un padre vestido de luto
i colgado del pituto.[26]

333

Qué árbol será aquel
que da dos frutos al año;
después de unas lindas brevas,
da unos higos tamañazos.

334

No soi Dios,
i lo soi.

335

Un pajarito volando
i dos pelotas colgando.

336

Ella corre, vuela i caza;
hace cama en casa oscura,
i enseña a la criatura
cómo se porte en casa.

337

Fuente de risco,
nariz de sotana,
boca de infierno
i barbas de lana.

338

Un redondito
i un redondón,
un mete-saca
i un rayador.

339

Cien redonditos,
un redondón,
un saca i mete,
un quita i pon.

Cp. D. 530
340

Un hombre sentado
con el agujero al lado.

341

En el rosal hai un vaso,
en el vaso, una bebida,
en la bebida, una rosa,
i en la rosa, una Maria.[27]

342

No soi Dios,
espero serlo
i en creciendo
el mismo Dios puedo ser.

343

Redondo, redondo;
no se abre ni se cierra
si no se cae en tierra.

344

Entre pared i pared
hai una flor amarilla
que se puede presentar
a la reina de Castilla.

Cp. F. C. 141
345

Vengo de tierras lejanas,
hijo de padres cantores;
tengo los hábitos blancos
i amarillo el corazon.

346

Vengo de padres cantores,
aunque yo no soi cantor;
tengo los hábitos blancos
i amarillo el corazon.[28]

347

Blanco es,
la gallina lo pone,
con grasa se frie
i con pan se come.

348

Blanco es,
la gallina lo pone,
con aceite se frie
i con sal se come.

349

Blanco es,
la gallina lo pone,
con manteca se frie
i con pan se come.

D. 544.
350

Blanco en admiracion
i amarillo el corazon.

351

Hai una casa blanca
que no tiene puertas ni tranca.

352

Un barrilito
con dos clases de vinito.

353

Vasija blanca
sin puerta ni tranca.

354

Una arquita
blanca como la cal,

}}

todos la saben abrir
i nadie cerrar.

D. 535; cp. F. C. 110 i 145
355

Soi un estuche mui torneado
que otro no existe tal como yo;
mas soi en todo tan acabado
que ningún tornero me torneó.

356

Lico de lico, lico,
no tiene alas ni tiene pico;
pero lico de lico, lico
tiene alas i tiene pico.

357

Chimbilico, chimbilico,
no tiene alas, pies, ni pico;
pero la madre de chimbilico
tiene alas, pies i pico.

358

El hijo de Pirindico
no tiene alas, pies, ni pico;
pero la madre de Pirindico
ésa tiene alas, pies i pico.

359

El hijo de Pirindico
no tiene patas ni pico;
pero el nieto de Pirindico
tiene patas i tiene pico.

360

Alipio, alipio,
no tiene patas ni pico;
alipitito chiquitito
tiene patas i piquito.

361

María Juanacho
parió un muchacho,
i no se sabe
si es hembra o macho.

362

Doña Juana Macho
parió un muchacho,
i no se sabe
si es hembra o macho.

363

Doña Juana Cacho
parió un muchacho,
i no se sabe
si es hembra o macho.

364

Guachinanga tuvo un hijo
sin alas, patas ni pico,
guachinanguita, su hijito,
tuvo alas, patas i piquito.

365

La madre de Picurnico
no tiene alas, pies ni pico,

i el hijo de Picurnico
tiene alas, pies, ni pico.[29]

366

Mi madre me labró una casa
sin puertas i sin ventanas
i antes de salir pa juera
le rompo la muralla.

367

Mas alto que un pino
i pesa menos que un comino.

Cp. D. 549
368

Antes de nacer mi padre
nací yo, i es bien probado
que lijero me escapé
por encima del tejado.

369

Antes que la madre nazca
el hijo anda por la calle.

Cp. D. 548 (F. C. 28)
370

Antes que la madre nazca
sale el hijo a la carrera.

371

No tiene cuerpo, alma, ni talle,
i antes que la madre nazca
el hijo anda por la calle.

Cp. D. 550
372

Una cosa mas alta que una casa
i pesa ménos que una paja.

373

En el monte fui criado
debajo de verdes ramas,
i ahora estoi padeciendo
en los brazos de esta dama.

374

¿Qué hai entre cerro i valle?

375

Alguien i nadie(n) edificaron una casa.
Nadie(n) salió por delante.
Alguien salió por detrás.
¿Quién quedó adentro?

376

Una mujer con tres lenguas
i con las tres lenguas habla;
tiene los cimientos de piedra
i el cuerpo como una jaula.

377

Delante de Dios estoi
entre cadenas metido;
ya me suben, ya me bajan,
ya estoi muerto, ya estoi vivo.

378

Pingo-pongo está colgando
i mango-mango está mirando;
si pingo-pongo se cayera
mango-mango se lo comiera.

D. 563 (Cp. F. C. 120)
379

En la mano lo traigo,
meterlo quiero,
levanta la ropa
i apronta el aujero.

380

Soi tan callado i discreto
que me debes apreciar,
pues por guardar un secreto
siempre me dejo quemar.

381

Una niña por mui bonita que sea
no deja de mojarse los pelitos
cuando mea.

382

Una dama hermosa
corre su fortuna,
corta sin tijeras,
cose sin agujas.

D. 576 (F. C. 169)
383

Una mujer con dos cachos,
las piernas como una carda
i cuando vuela, planta
dos patas i se va de espaldas.

384

Alístame la camita
que allá voi con mi instrumento;
te lo meto i te lo saco
i te dejo el caldito adentro.

385

Tiéndete en tu pellejito
que ya voi con mi istrumento
te lo meto i te lo saco
i te dejo el juguito aentro.

386

Una culebrita
de buen parecer
abre el hociquito
i se traga un güei.

387

Una señora que va siempre en coche
i siempre mojada.

388

Entre paré i paré
hai una súrsula echá,
llueva o no llueva
siempre está mojá,

Cp. D. 589, 591, 593, 595
389

Entre paré i paré
hai una flor colorá,
llueva o no llueva
siempre está mojá.

390

Entre paré i paré
hai una pavita echá,
llueva o no llueva
siempre está mojá.

391

Entre paré i paré
hai una gallina echá,
llueva o no llueva
siempre está mojá.

392

Entre paré i paré
hai una pavita echá
que lloviendo o no lloviendo
siempre está mojá.

393

Entre dos hileras de soldados
hai una niña en el medio
vestida de colorado.

394

Una gorda viejecita
encerrada en su casita,
tac[30] para arriba, tac para abajo.

395

En un salon mui bien cerrado
hai muchas sillas blancas
i un sofá colorado.

396

Guardada en estrecha cárcel
con soldados de marfil,
hai una roja culebra
que es la madre del mentir.

D. 583 (F. C. 162)
397

Una gallinita
entre dos paredes,
siempre está mojada
i nunca se seca.

398

Una niña en la quebrá,
oyelá ¡klá![31] ¿qué será?

Cp. F. C. 139. Cp. D. 585
399

La reina está en su trono
para arriba, para abajo.

  1. Cp. N.° 128.
  2. Esta es una nueva formada por contaminación de las dos siguientes españolas (Demófilo, 325 i 326):
    «Qué es la cosa que desplace

    juntamente, i da contento,
    quita la fuerza i aliento
    i estos dos efectos hace:
    dar placer i sentimiento?»



    Una cosa es que jugando
    da placer i da tormento
    a un tiempo, pero es señal

    que manifiesta contento.
  3. Huata por abdomen, barriga, vientre i panza; parte convexa de las vasijas. Aquí está tomado por la parte convexa de una gran tinaja de greda que usaban nuestros vinicultores para guardar sus
    vinos en las bodegas.
    Cuarto medida para líquidos de 8¾ litros, que se usa en Chile.
    La cuarta española tiene capacidad para 10 litros. Compárese N.° 756.
  4. Trasero.
  5. Compárese núm. 320.
  6. Chancho = cerdo, puerco. Huaton = panzudo, aquí = comilon.
  7. La española difiere solo en el último verso que dice: «i enseguida fenecer». Véase D. 281, F. C. 122.
  8. Panzuda.
  9. Esta adiv. es mui común. En vez de «galanes» usan tambien es»; en España «caballitos» o «anjelitos».
  10. La española dice:
    «El enamorado esté advertido

    queda dicho mi nombre

    i el del vestido.

    {{d|D. 385; (F. C. pop. 39).

  11. Véase N.° 398 de Demófilo, donde el segundo verso es «i en
    casa culea».
  12. Crin.
  13. Compárese núm. 296.
  14. Parece que deben trocarse las palabras «fierro» i «carne»; compárese el núm. 281.
  15. La española correspondiente dice:
    «La boca es de carne,

    la carne es de hierro:
    también echa espuma

    sin ponerla al fuego.
    D. 172.
  16. La española correspondiente es ésta:
    «Alto, altero, gran caballero,

    gorra de grana,
    capa dorada,

    i espuela de acero.
    D. 467 (F. C. 81)
  17. Compárese núm. 272.
  18. Refalosa = resbalosa.
  19. Panzuda, barrigona.
  20. Persona chica i gorda.
  21. Compárese núm. 222.
  22. En España se usa la siguiente:
    «Soi chiquitita, i soi medrosa,

    i tengo miedo del Bu;
    así, apenas anochece,

    cuando enciendo mi luz.
    D. 614 (F. C. 168)
  23. Compárese: En el monte ladra
    i en la casa calla. D. 591.
  24. También se dice: Una vieja jorobada
    que recorre lomas i quebradas.
    o. Una vieja corcová
    con diente en la barriga.
  25. Compárese núm. 115.
  26. Pituto = brazo o pierna? = tuto.
  27. Compárese núm. 450.
  28. Formas españoles correspondientes son las adivinanzas núms. 536, 541 i 543 de la Colecc. Machado.
  29. Es curioso que estas adivinanzas tengan en Chile soluciones diferentes de las de otras mui parecidas en España.
    En Chile es el huevo i el pollito que sale del cascaron, En Galicia
    tambien, como puede verse en el acertijo 6, páj. 341 de la Colecc. de Demófilo; pero en casi toda España es «el coco de la haba», según se desprende de las adivinanzas N.°s 299, 301 i 302 colecc. Dem. o «la haba» sola; véanse las adivinanzas 497 i 498 de Demófilo i las correspondientes de Fernán Caballero.
    ¿Como será en los demás paises hispano-americanos?
  30. Pronunciado con chasquido.
  31. Pronunciado con chasquido.