Adivinanzas corrientes en Chile/2
Mi madre es una madeja
se encuentra mui enredada,
i me dejaron sembrado
por las montañas desiertas.
Padezco después de muerto
por los suelos arrastrado;
parezco torco de oveja
i a veces cápi de ají,
i la mejor niña
me come en la mesa.[1]
A un árbol cargado de aves
un escopetazo tiré;
las que pillé volaron
i las que volaron pillé.
Adentro de un árbol seco
habia una inglifiglafa
con siete inglafitos
i yo por insanglifarla
me inglafilé el inglifiglafa.
Hombre con hombre se puede;
mujer con mujer no puede;
hombre con mujer pueden.
Nací de lo mas humilde,
i dí tan rápido vuelo,
que tengo mejor asiento
que Jesucristo en el cielo.
Una cosa que jugando
da placer i da tormento,
que quita la fuerza i aliento?[2]
Una c de media luna,
una o de luna llena,
una t de consonante
i una on de cabecera.
En un pesebre, entre pajas,
con humildad fui nacido,
i después, por manos bajas,
fui despreciado i vencido.
Conmigo crece mi vestido,
yo en Jerusalen entré,
palmas i olivas pisé
i en la cruz fui llagado.
De una materia mui vil
se formó una gran señora;
está mas alta que Dios,
i todo el mundo la adora.
Un árbol seco sin raiz
que al cielo gloria da.
Adivina ¿qué será?
Siete hermanas,
una falta;
cinco sanas
i una santa.
Huata con huata,
le meto una cuarta.[3]
Una mulita cargada
entra en una quebrada
i sale sin nada.
Una mulita
bien cargadita
entra a la quebrada
i sale sin nada.
Soi mas dura que una roca,
i todas las niñas me besan en la boca.
Soi insensible i fria
i mas dura que una roca,
i a pesar de todo, beso
a las niñas en la boca.
Largo i peludo,
pa tu poto.[4]
Varilla, varilla,
que en el cerro brilla.
Larga dama,
vestido que lleva,
no es custodiada;
galán que la mira
se queda asustado.
Estaba una niña sentada
en un sobrestrado;
pasó un caballero
i se quedó admirado
de ver un vestido
de seda bordado
que no tiene costura
ni es costurado.
Soi dama cruel i temerosa;
me paseo por un verde prado;
todo el que me mira
se queda espantado
i tengo un vestido
que no fué comprado
ni por mano de un sastre cortado.
Una niña en un prado.
Pasó un caballero
i se quedó parado
de verle el vestido
de siete bordados;
no estaba cosido
ni estaba cortado.
Un animal con catorce patas
sin coyuntura ninguna;
la gobiernan seis cinturas
i anda con catorce patas.[5]
Tiene cerdas como chancho
i labor como huatona.[6]
Un padre franciscano
tiene cerdas como chancho
i barbas como cristiano.
Llorin lloraba
i al pié de la torre callaba.
Llorin lloraba,
cayó la torre
i chillin callaba.
Llorin lloraba
i debajo de la torre callaba.
Mas de cien damas hermosas
ví en un instante nacer,
encendidas como rosas
i al instante perecer.[7]
En medio del jardin
hai un burriquin,
blanca la cola
i rubio el quilin.
En un prado pradin
hai un potro potrin
que enrosca la cola
i suelta el quilin.
En un campo pampirano
hai un padre franciscano;
tiene dientes i no come,
tiene barbas i no es hombre.
Una vieja larga i delgá
que da fruto en la mitá.
Palo parado,
chiquillo pegado.
Crin de caballo
lana de oveja;
el que no la adivina
le corto una oreja.
Tiene dientes por centenares,
tiene cabellos que no peina
i una ropa mui estrecha.
Sin ser dama ni ser Juana
ambos nombres suelen darme,
i mas bien dama huatona[8]
es como deben llamarme.
Necesario soi a todos,
i aunque nunca estuve enfermo,
las huellas de la viruela
en todo mi cuerpo tengo.
Preso en la cárcel estoi
por pedido de una tuerta;
ella trabaja i yo empujo
i eso es lo que me atormenta.
Cuatro galanes
van para Francia,
corren i corren
i nunca se alcanza.[9]
Solo el ave eterna sabe
el oríjen de mi ser;
no he nacido de mujer
ni tampoco tuve padre.
Siendo del jardin mi llave
hago que el mundo se asombre.
No puedo mirar al hombre
sin aumentar mi dolor.
Acierta buen adivinador
seis letras tiene mi nombre.
Somos siete pasajeros
que jamas andamos juntos;
nacemos siempre de noche
i nos vamos de uno en uno.
Un cajon de hueso
que vale mas de cien pesos.
Soi estimado del mundo
con tal ansia i de tal modo
que sin mí nada se encuentra
i conmigo todo se halla.
¡Qué gusto
tenerlo junto!
¡Qué contento
tenerlo adentro!
I ¡qué pesar
tenerlo que sacar!
Mientras mas cerca mas léjos;
mientras mas léjos, mas cerca.
Llevo un nombre de quebrantos
i endulzo una vida ajena;
mi nombre se teme tanto
que derrama amargo llanto
el que con él se encadena.
No soi buzon i contengo
una variedad de cartas,
i dos notas i un adverbio
en mi nombre se destacan.
Tres pájaros en una azotea,
matando dos, ¿cuántos quedan?
El enamorado,
si eres advertido,
ahí va mi nombre
i el del vestido.[10]
Ollita de carne,
tapita de hueso;
no me l'adivinarís
ni por veinte pesos.
Tapa, tapa,
corazon de vaca.
Era i no era
i siempre era.
Una vieja vejentona
que corre todos los rincones.
En el campo verdeguea
i en la casa culebrea.[11]
Una niña de rubios cabellos
le gusta el baile, lo limpio i lo bello.
Un caballo mui violento
corta las pajas i el viento;
el freno le deja atras,
porque le falta el aliento.
Una caja bien labrada
toda llena de embarazos;
de ella se asusta todo el mundo,
i el hombre la lleva en brazos.
Una caja mui oscura
toda llena de embarazos;
la muerte corre con ella
i un vivo la lleva en brazos.
Una casa mui oscura
llena de mil embarazos,
la muerte lleva consigo
i un hombre la lleva en brazos.
Oficio de ánjel poseo
i mientras mas lo ejercito
mas a mi dueño recreo;
dicen que soi mui escrito,
yo no escribo ni leo.
Quién es aquella mujer
mui aguda i mui lucida
que vestida es mui cobarde
i valiente sin camisa?
Varilla, varilla
de Dios bendecida
no es verde ni seca
ni de árbol nacida.
Es envidioso i me imita
a veces me da placer,
pero otras tantas me irrita
que no lo quisiera ver.
Tú me tienes que querer
porque no hai quien no se quiera,
pues si yo no existiera
tú no te podrías ver.
Soi pintor de lo lindo,
no pinto garabatos,
i en una pintura que hice,
hice formar un retrato.
Soi pintor de lo lindo
i nunca pinto garabatos,
i si Ud., quiere, señorita
yo le pinto su retrato.
Entran en mi sin entrar;
me miran de noche i dia;
i si yo pudiera hablar
¡cuántas cosas no diría!
Chiquitín, chiquitín,
encrespa la cola
i suelta el quilín.[12]
Por espantar la pereza
o en valiendo lijereza
cansancio sabe tocar.
Con ruido especial me humillo
hasta morder el tobillo
del que avanza sin andar.
Dia i noche me ejercito
sin cesar solo en correr;
nunca duermo ni descanso
i no tengo hambre ni sed.
Muchas lamparitas
mui bien colgaditas,
siempre encandiladas
i jamas las atizan.
Doce hermanos ellos son
i el segundo es el menor.
Te meto duro,
te saco blando,
coloradito
i gotiando.
Desde que nací soi viuda
i lo mas estraño ha sido
que nunca me vi casada
ni he conocido marido.
Largo i angosto,
no me l'adivinarís
hasta el mes de agosto.
Somos muchos hermanitos;
en una casa vivimos.
Si nos rascan la cabeza
en el instante morimos.
En una casa vivimos
i todo el mundo nos lleva;
quien nos rasca, nos subleva,
i en el instante morimos.
Olla de fierro,
presa de carne,
la espuma que echa
la echa sin fuego.[14]
Ollita de carne,
cucharon de fierro,
echa espuma
sin allegarla al fuego.
Olla de carne,
carne de fierro,
echa espuma
sin darle fuego.[15]
Meto lo duro en lo rajao,
lo meto seco i lo saco mojao.
Una niña mui coloradita
con muchas pequitas.
Largo, larguero,
Martin Caballero,
calzas coloradas
i penacho negro.
Una señorita
mui reseñoriá
con muchos remiendos
i ninguna punta.
Una señorita
mui señoreada
con muchos remiendos
i ninguna puntada.
Colchon de pluma,
almohada de pelo;
abajo de la polla
tiene los huevos.
Barba de carne,
pico de fierro,
rodillas para atrás
i anda mui tieso.
Barba de carne,
pico de hueso,
rodillas para atras
i anda mui tieso.
¿Quién fué el que nunca pecó
ni supo qué fué pecar
i que se vino a encontrar
en la Pasion del Señor
i no se pudo salvar?
Boca de carne,
labios de hueso,
rodillas para atras
i siempre andando tieso.
Coton colorado,
pico de hueso,
rodillas por detras
i anda mui tieso.
Alto, altero,
gran caballero
capa dorada
i un buen sombrero.[16]
Soi un turco, pues sustento
las mujeres que me dan;
con ellas me hago mui galan;
repártoles el sustento,
de celos padezco afan.
Una fuente de avellanas
que de noche se recojen
i de día se esparraman[17]
Garra, pero no de cuero;
pata, pero no de vaca.
Coloradito colgando,
peludito mirando.
Coloradito colgando,
negrito mirando.
Coloradito está colgando
i peludito lo está mirando;
coloradito se cayó
i peludito se lo comió.
Cuatro gatos en un cuarto,
cada gato en un rincon,
cada gato ve tres gatos,
adivina ¿cuántos son?
Bonita como la luna,
refalosa [18] como un pescao,
en el invierno en Mendoza
i en el verano en este lao.
Soi de lana
mui redondita,
siempre se pone
en la cabecita.
En un convento de monjas,
habitaban mas de mil,
i por division tenían
una tela mui sutil.
No soi reina i tengo corona,
no soi casada i soi huatona[19]
i en mi vientre caben
mas de mil personas.
La potoca [20] está empreñada
con doscientos potoquitos,
cuando para la potoca
te daré yo un potoquito.
Una iglesita
llena de jente,
no tiene puerta
por donde entren.
Sangre de Cristo,
corona de rei.
Soi chiquito i soi cantor,
a nadie aterro ni humillo,
pero cuando soi de hierro,
soi profundo deshonor.
Palito metido
i coloradito colgando.
Coton colorado,
costillas de hueso,
no me la adivinarís, perro leso.
Boton colorado,
huesito encajado.
En un boton colorado
hai un palito encajado.
Pelotita de almidon
que coloradita se pon.
Una vieja colorada
costilla de hueso.
Adivínamela, perro leso.
En mis tiempos de chiquilla
siempre usé verde mantilla;
mas tan luego que crecí,
por ser al ojo mas grata
uso bata color rubí.
Pájaro de alegre canto
con dos buches i un guargüero;
cinco le revolotean
en la puerta del aujero.
Pajarito cantor,
sin tripas, sin corazon.
No tengo piernas,
me falta un brazo
i soi mas hueca
que calabazo.
Un animal se figura,
tiene en la frente cuatro astas,
lo gobiernan seis cinturas
i anda con catorce patas.[21]
Muero encerrado en la cárcel
que yo mismo he construido
i se hacen de mi sustancia
los mas ricos vestidos.
Soi chiquitita i soi miedosa,
i cuando la noche llega,
como tengo un fosforito,
enciendo luego mi vela.[22]
Bito, bito fué al monte
i alla está, grita que grita.
Sale de casa
i va a gritar al monte,
Sale del lugar
i al monte va a dar.[23]
Una bárbara inhumana
que se aparece i se pierde,
i que dándole muerte vive,
i dándole vida muere.
Una vieja mui encorvada,
corre lomas i quebradas.[24]
Una vieja corcová
que anda por cerros i lomas
huichi por aquí,
huichi por allá.
Una vieja corcová
corre cerros i quebrás,
huichi por aquí,
huichi por allá.
Hago el servicio mas aporreado,
i si es que logro mi libertad,
se me aprisiona con mas cuidado
de mí esperando prosperidad.
En tí me meto,
tú te meneas,
leche te saco
i el gusto me quea.[25]
Un padre vestido de luto
i colgado del pituto.[26]
Qué árbol será aquel
que da dos frutos al año;
después de unas lindas brevas,
da unos higos tamañazos.
No soi Dios,
i lo soi.
Un pajarito volando
i dos pelotas colgando.
Ella corre, vuela i caza;
hace cama en casa oscura,
i enseña a la criatura
cómo se porte en casa.
Fuente de risco,
nariz de sotana,
boca de infierno
i barbas de lana.
Un redondito
i un redondón,
un mete-saca
i un rayador.
Cien redonditos,
un redondón,
un saca i mete,
un quita i pon.
Un hombre sentado
con el agujero al lado.
En el rosal hai un vaso,
en el vaso, una bebida,
en la bebida, una rosa,
i en la rosa, una Maria.[27]
No soi Dios,
espero serlo
i en creciendo
el mismo Dios puedo ser.
Redondo, redondo;
no se abre ni se cierra
si no se cae en tierra.
Entre pared i pared
hai una flor amarilla
que se puede presentar
a la reina de Castilla.
Vengo de tierras lejanas,
hijo de padres cantores;
tengo los hábitos blancos
i amarillo el corazon.
Vengo de padres cantores,
aunque yo no soi cantor;
tengo los hábitos blancos
i amarillo el corazon.[28]
Blanco es,
la gallina lo pone,
con grasa se frie
i con pan se come.
Blanco es,
la gallina lo pone,
con aceite se frie
i con sal se come.
Blanco es,
la gallina lo pone,
con manteca se frie
i con pan se come.
Blanco en admiracion
i amarillo el corazon.
Hai una casa blanca
que no tiene puertas ni tranca.
Un barrilito
con dos clases de vinito.
Vasija blanca
sin puerta ni tranca.
Una arquita
blanca como la cal,
todos la saben abrir
i nadie cerrar.
Soi un estuche mui torneado
que otro no existe tal como yo;
mas soi en todo tan acabado
que ningún tornero me torneó.
Lico de lico, lico,
no tiene alas ni tiene pico;
pero lico de lico, lico
tiene alas i tiene pico.
Chimbilico, chimbilico,
no tiene alas, pies, ni pico;
pero la madre de chimbilico
tiene alas, pies i pico.
El hijo de Pirindico
no tiene alas, pies, ni pico;
pero la madre de Pirindico
ésa tiene alas, pies i pico.
El hijo de Pirindico
no tiene patas ni pico;
pero el nieto de Pirindico
tiene patas i tiene pico.
Alipio, alipio,
no tiene patas ni pico;
alipitito chiquitito
tiene patas i piquito.
María Juanacho
parió un muchacho,
i no se sabe
si es hembra o macho.
Doña Juana Macho
parió un muchacho,
i no se sabe
si es hembra o macho.
Doña Juana Cacho
parió un muchacho,
i no se sabe
si es hembra o macho.
Guachinanga tuvo un hijo
sin alas, patas ni pico,
guachinanguita, su hijito,
tuvo alas, patas i piquito.
La madre de Picurnico
no tiene alas, pies ni pico,
i el hijo de Picurnico
tiene alas, pies, ni pico.[29]
Mi madre me labró una casa
sin puertas i sin ventanas
i antes de salir pa juera
le rompo la muralla.
Mas alto que un pino
i pesa menos que un comino.
Antes de nacer mi padre
nací yo, i es bien probado
que lijero me escapé
por encima del tejado.
Antes que la madre nazca
el hijo anda por la calle.
Antes que la madre nazca
sale el hijo a la carrera.
No tiene cuerpo, alma, ni talle,
i antes que la madre nazca
el hijo anda por la calle.
Una cosa mas alta que una casa
i pesa ménos que una paja.
En el monte fui criado
debajo de verdes ramas,
i ahora estoi padeciendo
en los brazos de esta dama.
¿Qué hai entre cerro i valle?
Alguien i nadie(n) edificaron una casa.
Nadie(n) salió por delante.
Alguien salió por detrás.
¿Quién quedó adentro?
Una mujer con tres lenguas
i con las tres lenguas habla;
tiene los cimientos de piedra
i el cuerpo como una jaula.
Delante de Dios estoi
entre cadenas metido;
ya me suben, ya me bajan,
ya estoi muerto, ya estoi vivo.
Pingo-pongo está colgando
i mango-mango está mirando;
si pingo-pongo se cayera
mango-mango se lo comiera.
En la mano lo traigo,
meterlo quiero,
levanta la ropa
i apronta el aujero.
Soi tan callado i discreto
que me debes apreciar,
pues por guardar un secreto
siempre me dejo quemar.
Una niña por mui bonita que sea
no deja de mojarse los pelitos
cuando mea.
Una dama hermosa
corre su fortuna,
corta sin tijeras,
cose sin agujas.
Una mujer con dos cachos,
las piernas como una carda
i cuando vuela, planta
dos patas i se va de espaldas.
Alístame la camita
que allá voi con mi instrumento;
te lo meto i te lo saco
i te dejo el caldito adentro.
Tiéndete en tu pellejito
que ya voi con mi istrumento
te lo meto i te lo saco
i te dejo el juguito aentro.
Una culebrita
de buen parecer
abre el hociquito
i se traga un güei.
Una señora que va siempre en coche
i siempre mojada.
Entre paré i paré
hai una súrsula echá,
llueva o no llueva
siempre está mojá,
Entre paré i paré
hai una flor colorá,
llueva o no llueva
siempre está mojá.
Entre paré i paré
hai una pavita echá,
llueva o no llueva
siempre está mojá.
Entre paré i paré
hai una gallina echá,
llueva o no llueva
siempre está mojá.
Entre paré i paré
hai una pavita echá
que lloviendo o no lloviendo
siempre está mojá.
Entre dos hileras de soldados
hai una niña en el medio
vestida de colorado.
Una gorda viejecita
encerrada en su casita,
tac[30] para arriba, tac para abajo.
En un salon mui bien cerrado
hai muchas sillas blancas
i un sofá colorado.
Guardada en estrecha cárcel
con soldados de marfil,
hai una roja culebra
que es la madre del mentir.
Una gallinita
entre dos paredes,
siempre está mojada
i nunca se seca.
La reina está en su trono
para arriba, para abajo.
- ↑ Cp. N.° 128.
- ↑ Esta es una nueva formada por contaminación de las dos siguientes españolas (Demófilo, 325 i 326):
«Qué es la cosa que desplace
juntamente, i da contento,
quita la fuerza i aliento
i estos dos efectos hace:
dar placer i sentimiento?»
Una cosa es que jugando
que manifiesta contento.
da placer i da tormento
a un tiempo, pero es señal
- ↑ Huata por abdomen, barriga, vientre i panza; parte convexa de las vasijas. Aquí está tomado por la parte convexa de una gran tinaja de greda que usaban nuestros vinicultores para guardar sus
vinos en las bodegas.
Cuarto medida para líquidos de 8¾ litros, que se usa en Chile.
La cuarta española tiene capacidad para 10 litros. Compárese N.° 756. - ↑ Trasero.
- ↑ Compárese núm. 320.
- ↑ Chancho = cerdo, puerco. Huaton = panzudo, aquí = comilon.
- ↑ La española difiere solo en el último verso que dice: «i enseguida fenecer». Véase D. 281, F. C. 122.
- ↑ Panzuda.
- ↑ Esta adiv. es mui común. En vez de «galanes» usan tambien es»; en España «caballitos» o «anjelitos».
- ↑ La española dice:
«El enamorado esté advertido
queda dicho mi nombre
i el del vestido.
{{d|D. 385; (F. C. pop. 39).
- ↑ Véase N.° 398 de Demófilo, donde el segundo verso es «i en
casa culea». - ↑ Crin.
- ↑ Compárese núm. 296.
- ↑ Parece que deben trocarse las palabras «fierro» i «carne»; compárese el núm. 281.
- ↑ La española correspondiente dice:
«La boca es de carne,
la carne es de hierro:
sin ponerla al fuego.
también echa espuma
D. 172. - ↑ La española correspondiente es ésta:
«Alto, altero, gran caballero,
gorra de grana,
i espuela de acero.
capa dorada,
D. 467 (F. C. 81) - ↑ Compárese núm. 272.
- ↑ Refalosa = resbalosa.
- ↑ Panzuda, barrigona.
- ↑ Persona chica i gorda.
- ↑ Compárese núm. 222.
- ↑ En España se usa la siguiente:
«Soi chiquitita, i soi medrosa,
i tengo miedo del Bu;
cuando enciendo mi luz.
así, apenas anochece,
D. 614 (F. C. 168) - ↑ Compárese: En el monte ladra
i en la casa calla. D. 591. - ↑ También se dice: Una vieja jorobada
que recorre lomas i quebradas.
o. Una vieja corcová
con diente en la barriga. - ↑ Compárese núm. 115.
- ↑ Pituto = brazo o pierna? = tuto.
- ↑ Compárese núm. 450.
- ↑ Formas españoles correspondientes son las adivinanzas núms. 536, 541 i 543 de la Colecc. Machado.
- ↑ Es curioso que estas adivinanzas tengan en Chile soluciones diferentes de las de otras mui parecidas en España.
En Chile es el huevo i el pollito que sale del cascaron, En Galicia
tambien, como puede verse en el acertijo 6, páj. 341 de la Colecc. de Demófilo; pero en casi toda España es «el coco de la haba», según se desprende de las adivinanzas N.°s 299, 301 i 302 colecc. Dem. o «la haba» sola; véanse las adivinanzas 497 i 498 de Demófilo i las correspondientes de Fernán Caballero.
¿Como será en los demás paises hispano-americanos? - ↑ Pronunciado con chasquido.
- ↑ Pronunciado con chasquido.