Ayuda:Directrices para traducciones

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Wikisource
Directrices para traducciones


Icono de traducción.svg
PD-icon.svg

A menos que sea indicado explícitamente en la discusión de la obra, toda obra traducida por los usuarios de Wikisource se encuentra libre de derechos de autor.

Traducciones desde archivos DjVu o PDF[edit]

Podemos traducir directamente desde la publicación impresa!

El procedimiento para traducir un texto, y publicarlo en Wikisource, es similar a la publicación de un texto en español, por tanto interesa conocer bien el contenido de Ayuda:Páginas de transcripción.

No obstante para realizar una traducción hay que tener en cuanta algunas peculiaridades; p. ej.:

  • Como es evidente, en lugar de transcribir cada página del DjVu o PDF, se van traduciendo.
  • Si la página que se va a traducir no acaba al final de una oración, esa oración que queda incompleta -junto con su continuació- se traduce al inicio de la página siguiente. De este modo al revisar la publicación se puede comparar fácilmente el texto original con la traducción.
  • Se permite introducir en la traducción notas que aclaren la propia traducción; para ello se puede añadir a esa nota -como es habitual en las traducciones impresas- la abreviatura (N.T.); es decir, nota del traductor. De ese modo se sabe que esa nota, en concreto, no existe en el orginal.
  • Tal como sucede en la transcripción de un texto en español, la traducción de una obra queda validada cuando ha sido revisada por dos editores que comprueban que la traducción es adecuada.
    • sin embargo la naturaleza de la traducción y el hecho de trabajar en un entorno wiki, hace que, al menos en teoría, una traducción nunca puede darse por definitiva. Por lo tanto, una obra traducida que ha sido "validada" aún pueden ser editada en la medida en que se proponga una mejor traducción de una palabra o de una frase.
  • Como con cualquier cosa en Wikisource, el modo apropiado para resolver discrepancias sobre el modo en que se ha traducido un párraafo o una palabra es discutirlo amablemente utilizando la página de discusión del texto que se está traduciendo, es apropiado para discrepancias de mimimize posibles desacuerdos en la traducción, que pueda surgir entre los editores.
  • Debemos trabajar para conseguir una sola traducción de una publicación determinada. Por esto hay que evitar provocar una guerra de ediciones, ni mucho menos publicar dos traducciones de un mismo simplemente porque usted siente que usted puede conseguir una mejor traducción que la que ya se ha publicado.

Véase también[edit]