Wikisource:Proyecto:Traducciones
¿Conoces algún idioma? ¿Te animas a traducir?
Las traducciones de textos son otra forma de colaborar con Wikisource. Si quieres participar, anótate en la lista e incluye que texto quieres traducir. Se dan a continuación algunas ideas
También dispones ahora de la extensión babel con la que puedes definir en tu página de usuario los idiomas que conoces; así te podrían consultar alguna duda o cuestión. También se incluirá automáticamente en la categoría:usuarios por idiomas.
Participantes
[editar]- LadyInGrey
- Legarcia
- Rotxa
- KillOrDie
- Cromwellt
- Gabriela_de_Black_12
- JuanCarlos31416
- LogC
- Freddy Eduardo
- Usuario:Arturiano
- Casaubon
- Oblongo
- Raúl Gutiérrez
- Jorval
- Humberto del Torrejón
- Miranda
- CrisAyala423
- Giovanni Alfredo Garciliano Diaz
Idioma original: Inglés
[editar]Autor: Ambrose Bierce
[editar]- Cuentos cortos: http://en.wikisource.org/wiki/Author:Ambrose_Bierce
- Ambrose Bierce (revisar los existentes)
Autor: Charles Dickens
[editar]- Fuente: cuentos cortos de http://en.wikisource.org/wiki/Author:Charles_Dickens
- Wikisource:Traducciones/Fuera de la ciudad (solo falta una pequeña revisión) CrisAyala423 (discusión) 00:01 12 dic 2016 (UTC)
Autor: Mark Twain
[editar]Autor: Phillip Parker King
[editar]- Fuente: http://archive.org/details/narrativeofsurve01king
- Traductor: Jorval
Autor: Arthur Conan Doyle
[editar]- Fuente: The Hound of the Baskervilles
- El sabueso de los Baskerville
- Traductor: Humberto del Torrejón
Autor: Emily Dickinson
[editar]- Fuente: Primera serie (1890)
- Traductora: Miranda
Autor: Ernest Hemingway
[editar]- Fuente: Up in michigan
- Allá en Michigan
- Traductor: Samuel Pazos
Autor: Howard Phillips Lovecraft
[editar]Autor: Oscar Wilde
[editar]- Fuente: The Model Millionaire
- El modelo millonario
- Traductor: Giovanni Alfredo Garciliano Diaz
Idioma original: Alemán
[editar]Autor: Friedrich Wilhelm Nietzsche
[editar]- Fuente: http://gutenberg.spiegel.de/
- Así habló Zaratustra
- Traductor: LogC
Idioma original: Francés
[editar]Autor: Charles Baudelaire
[editar]- Fuente: fr:La Fanfarlo
- Traductor: Freddy Eduardo
Autor: Arthur Rimbaud
[editar]- Fuente: fr:Une saison en enfer
- Traductor: Freddy Eduardo
Autor: Alexandre Dumas
[editar]- Fuente: fr:Le capitaine Pamphile
- Traductor: Rosana Valadez
Idioma original: Latín
[editar]Autor: Julio César
[editar]- Comentarios a la Guerra de las Galias
- Fuente: la:Commentarii de bello Gallico
- Traductor: Arturiano (disc. · contr.)
- Vidas de los Doce Césares
- Fuente: la:De vita Caesarum libri VIII
- Traductor: Arturiano (disc. · contr.)
- Fuente: http://www.thelatinlibrary.com/cicero/cat1.shtml
- Primera Catilinaria
- Traductor: Casaubon (disc. · contr.)
Idioma original: hebreo
[editar]- Bereshít — «Génesis»
- Lista de fuentes en Biblia wikisource
- Traductor CrisAyala423 (discusión)
Otros
[editar]- Biblia wikisource
- Idioma: hebreo, arameo y griego.
Terminadas
[editar]- La Fanfarlo de Charles Baudelaire
- Lo malo atrae, pero lo bueno perdura, de León Tolstoi
- Mirando atrás desde 2000 a 1887, de Edward Bellamy
- Igualdad, de Edward Bellamy
- Los Viajes de Pulgarcito
- El templo (H. P. Lovecraft) de Howard Phillips Lovecraft
- El alquimista (Howard Phillips Lovecraft) de Howard Phillips Lovecraft
- El libro (Howard Phillips Lovecraft) de Howard Phillips Lovecraft
Traducir utilizando páginas
[editar]
En lugar de transcribir el texto que aparece en un análisis textual, el trabajo con la exploración tiene la intención de atar la traducción de una publicación determinada. Se permite la duplicación de formato, las referencias y la colaboración entre los traductores, que deben tener fluidez en los idiomas origen y destino de la traducción. Debido a que no funciona como en el sistema tradicional de corrección de pruebas, digitalización directa del texto que aparece en la prensa, porque no siempre son palabras o frases equivalentes entre las lenguas, lo mejor es una aproximación. Por lo tanto, cosas como palabras con guiones entre páginas, errores tipográficos y otros errores pueden ser percibidos. Además, mientras que una transcripción tradicional es validada por al menos dos editores de revisión para que coincida con el original, la página traducida es validada por al menos dos editores que coinciden con que la traducción es adecuada, pero siguiendo la naturaleza de la traducción y del trabajo en un entorno wiki, una traducción no puede estar "lista" en teoría. Por lo tanto, en lugar de una validación de la transcripción tradicional está en un estado de ser supuestamente "validado" en las que no se pueden editar de nuevo, una obra traducida que se considera "validada" todavía puede ser ampliamente editada, si un editor encuentra una mejor traducción que la existente. Como cualquier cosa en Wikisource, una discusión civil en la página de discusión es apropiada para minimizar posibles discrepancias o desacuerdos en la traducción que puedan surgir entre los editores.