Discusión:Cartas a Lucilio

De Wikisource, la biblioteca libre.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Información acerca de la edición de Cartas a Lucilio

Año primera edición: 63-65 d. C. (texto original).


Fuente: El original en latín se puede encontrar en la Wikisource en latín.


Contribución y/o corrección por: Djacnov


Revisión y/o validación por: Djacnov


Nivel de progreso: 25%.png


Notas: Traducción libre de Djacnov. Texto desprotegido.
Puedes informar de posibles errores aquí.


Atención: Antes de realizar cambios mayores en el formato de esta obra, es recomendable que lo consultes con Djacnov

Traducción propia directa del texto latino de las Epistulae morales ad Lucilium de Séneca. Fuente del texto latino: Wikisource en latín. Djacnov 16:35 10 oct 2008 (UTC) (Inicio)

Motivación y enfoque[editar]

La no-disponibilidad en la red de una versión integral de las "Cartas a Lucilio" para el mundo hispanohablante me pareció a mediados del 2008 un vacío imperioso de subsanar. En octubre del 2008 comencé así a traducirlas directamente de la versión latina disponible en la Wikisource correspondiente, sin perjuicio del necesario y cuidadoso cotejo de los resultados obtenidos con las versiones ya existentes en la red en idiomas contemporáneos. Mi idea de base empero, es la de lograr una traducción, recalco, una traducción, lo más fiel posible al original latino y de ninguna manera una reinterpretación de la obra llevado por la facilidad o por la tentación de adaptar su lenguaje a un contexto más próximo de lo nuestro.

El lector atento, latinista o no, habrá de notar que busco ajustarme no sólo al léxico sino también, en la medida en que se pueda mantener la inteligibilidad y legibilidad del resultado, a la sintaxis y al estilo del original latino. El objetivo, es no sólo el de llegar a una versión inteligible de las "Cartas a Lucilio", sino también de que se pueda descubrir como en filigrana, inevitablemente tenue, el hilo subyacente de la construcción latina. Para paliar en algo los los inconvenientes que pudieren resultar de tal enfoque, busco en contrapartida aprovechar al máximo las referencias al contexto histórico-filosófico de la obra, ya generosamente disponibles en el proyecto gemelo Wikipedia. Multiplico así en las notas a la traducción las explicaciones y los enlaces apropiados. Ruego incluir toda sugerencia o corrección directamente en las correspondientes páginas de discusión o enviarlas a la siguiente dirección de correo electrónico: d j a c n o v @ g m a i l . c o m.

Cordiales saludos.--Djacnov 21:51 29 ene 2009 (UTC)

¿Es ésta una buena traducción que realmente se ajusta a lo que dice el texto latino?[editar]

Yo creo sinceramente que no, que está traducido deprisa y corriendo y que muchas veces se cometen errores graves y se traducen cosas que el texto latino no dice. I.J.

Copyright[editar]

A ver, yo soy nuevo en esto. ¿Cuándo permite el copyright de una obra empezar a distribuirla libremente? Yo tengo en casa una versión traducida por Luis Mapelli López que data de 1983.