Discusión:Riu, riu, chiu
Añadir tema¿CUIDADO CON LA LETRA DE RIU RIU, TIENE UN ERROR CLARO: NO ES "DIOS GUARDÓ EL LOBO DE NUESTRA CORDERA", SINO QUE LA LETRA ORIGINAL ES "DIOS GUARDO DEL LOBO A NUESTRA CORDERA". COMO PODÉIS APRECIAR EL SENTIDO ES CONTRARIO, POR LO QUE ESPERO QUE SUBSANÉIS EL ERROR.
- subsanado, gracias --Silvestre 10:58 17 nov 2006 (UTC)
OK.
"Riu, riu, chiu, la guarda ribera, Dios guardó del lobo a nuestra cordera" (V. Villancicos de diversos autores - Cancionero de Uppsala, 1556 n°46 - "Riu, riu, chiu" y "Eugenio de Potríes, traductor de literatura sacro-pastoril" por Elena Serrano Bertos, Universidad de Alicante - España).
"Dios guarde el lobo de nuestra cordera" no hace sentido ni aún en castellano antiguo. Posiblemente se trata de un error de copista extranjero.
--Yone Fernandes (discusión) 18:46 10 dic 2013 (UTC)
letra de la primera estrofa (comentario)
[editar]El Diccionario de la Real Academia preserva la acepción antigua del verbo "guardar" que es impedir o evitar. El sentido de "Dios guardó el lobo de nuestra cordera" puede ser, pues: Dios impidió el lobo de nuestra cordera.
En todo caso, cabría primero confirmar cómo aparece la letra en el Cancionero de Upsala (1556). Si es que lee "Dios guardó el lobo de nuestra cordera", no hay por qué cambiarla, puesto que tiene un significado, aunque arcaico, aceptable.
Letra original tiene sentido correcto
[editar]Estoy de acuerdo con el último comentario. El texto original es el que es y además tiene sentido apropiado en castellano si atendemos a todos los significados del verbo guardar. A este respecto, reproduzco a continuacion las observaciones en cuanto a la alteración moderna de la página “Música Antigua” en su entrada sobre el Cancionero de Upsala:
“En muchas interpretaciones actuales encontramos una segunda modificación de este estribillo, cuyo origen desconozco (si alguien sabe quien es el autor, agradecería mucho que lo compartiera), y dice tal que así:
“[...] Dios guardó del lobo a nuestra cordera”.
Me ha llamado siempre la atención (e intrigado), el ¿Por qué? y ¿Para qué? de estas alteraciones o manipulaciones innecesarias, de un texto escrito en castellano del S. XVI (perfectamente entendible), y realizadas “curiosamente” por personas castellano-parlantes del S. XX.
Estas variaciones en el texto, giran todas en torno a la palabra, o significado de la palabra, “guardar”, que parece ser la clave (supongo) para entender o tratar de entender este fenómeno. Como vemos en el Diccionario de la RAE se trata de una palabra con muchísimass acepciones, entre ellas:
- Tener cuidado de algo, vigilarlo y defenderlo. - Observar o cumplir aquello a lo que se está obligado. - Aguardar, esperar. - Mantener, observar. - Conservar o retener algo. - Atender o mirar a lo que otro hace. - Recelarse y precaverse de un riesgo. … etc.
(El contexto es el que determina cual de las acepciones corresponde a cada caso).
En fin, el objeto de mi disertación es hacer una recomendación (que estimo puede ser muy útil) para evitar malos entendidos en este complejo, misterioso y fascinante mundo de la música antigua: Cuando se interpreta un texto antiguo ‘modificado’, es decir, que no corresponde con el original, es muy importante dejar constancia de ello, reflejando también, en la medida de lo posible, al autor de dicha modificación; pues no hacerlo induce irremediablemente a la confusión y al error, no solo de los oyentes sino incluso de los propios intérpretes, pues en ocasiones creen estar interpretando (de buena fe) un texto original, sin serlo realmente.” Arenques (discusión) 12:59 11 abr 2018 (UTC)
- @Arenques: ¡Hola! Como dices, reflejar al autor de dicha modificación más que, en la medida de lo posible tiene que ser "obligatorio" en Wikisource. Esta wiki es un repositorio donde copiar textos originales tal cuál fueron editados, incluídas las faltas de ortografía, errores de traducción, erratas, etc. El estudio del texto queda algo alejado de la finalidad de Wikisource. Cuando el texto que hay ahora mismo se subió no se indicó de qué edición exacta se trata, y por tanto es inevitable tener discusiones de este tipo. Lo ideal es que en el futuro tengamos copiadas diferentes ediciones, unas que dicen "del lobo" y otras que dicen "el lobo", con una digitalización adyacente que demuestre la fidelidad de los textos. Un saludo :) -Aleator 15:03 11 abr 2018 (UTC)
- La principal razón que hay que tener en cuenta, es cómo figura en la versión facsímil de la obra, totalmente accesible hoy día en su versión digitalizada. A diferencia de otros manuscritos y ediciones de la época, que en muchos casos han sufrido degradación del papel, o no se pueden leer con claridad por diferentes razones,"Riu Riu Chiu" presenta una lectura clarísima, el texto de la primera estrofa se encuentra ubicado bajo los pentagramas y las demás se encuentran repartidas entre las dos páginas que ocupa la obra. Si fuera un error de escritura, en alguna parte de las subsiguientes estrofas, al estar escritas por única vez, podría dar lugar a dudas. Pero en este caso, el texto "Dios guardo ellobo de nuestra cordera" (ellobo escrito tal cuál) aparece escrito en las líneas de todas las voces. Sería importante, a la hora de transcribir obras, que se aclare si es una edición crítica, donde siempre se deja constancia de las partes alteradas, o bien, si es una edición diplomática, donde se transcribe con la mayor fidelidad posible Akatzaroff (discusión) 16:04 25 oct 2021 (UTC)
- @Akatzaroff: Hola, Akatzaroff. En general, la premisa es realizar transcripciones diplomáticas. Sin embargo se admite la correción de las erratas más flagrantes, las cuales se pueden identificar según el comportamiento que les confiera la plantilla {{Corr}} (o {{Errata}} cuando existe una fé de erratas), como un color diferente, un "popup" al pasar el ratón por encima, un menú adicional, etc. Pero en esta página sigue faltando una premisa todavía más fundamental en Wikisource: ¿de qué edición procede exactamente el texto que podemos ver ahora mismo? -Aleator 20:58 26 oct 2021 (UTC)
- La principal razón que hay que tener en cuenta, es cómo figura en la versión facsímil de la obra, totalmente accesible hoy día en su versión digitalizada. A diferencia de otros manuscritos y ediciones de la época, que en muchos casos han sufrido degradación del papel, o no se pueden leer con claridad por diferentes razones,"Riu Riu Chiu" presenta una lectura clarísima, el texto de la primera estrofa se encuentra ubicado bajo los pentagramas y las demás se encuentran repartidas entre las dos páginas que ocupa la obra. Si fuera un error de escritura, en alguna parte de las subsiguientes estrofas, al estar escritas por única vez, podría dar lugar a dudas. Pero en este caso, el texto "Dios guardo ellobo de nuestra cordera" (ellobo escrito tal cuál) aparece escrito en las líneas de todas las voces. Sería importante, a la hora de transcribir obras, que se aclare si es una edición crítica, donde siempre se deja constancia de las partes alteradas, o bien, si es una edición diplomática, donde se transcribe con la mayor fidelidad posible Akatzaroff (discusión) 16:04 25 oct 2021 (UTC)