Ensayo de una historia de Orizaba: Segunda parte: Capítulo III

De Wikisource, la biblioteca libre.
Nota: Se respeta la ortografía original de la época



III.


Etimología del nombre Orizaba.—Sus modificaciones—Su verdadera ortografía.





Debemos tratar aquí del nombre Orizaba, considerándole desde su origen, para determinar su verdadera ortografía.

Orizaba es uno de los nombres que mas dificultades puede ofrecer á un etimologista quisquilloso para conocer, sin un examen concienzudo de sus presentes elementos, las raíces que le dieron origen, tal como hoy se pronuncia y escribe.

No es una novedad, por cierto, encontrar nombres indígenas enteramente corrompidos por el uso, y buena prueba suministran, para afirmarlo, los nombres cuya verdadera ortografía dejamos apuntada en las Notas de la primera parte de este Ensayo.—Dudamos, sin embargo, que mas que esta voz, haya otra tan adulterada y alejada, por decirlo así, de su origen primitivo.

Considerándola gramaticalmente, es indudable que está compuesta del sustantivo Ahauializtli, alegría, y la preposición Apan, en ó sobre el agua: así, pues, literalmente quiere decir: Alegría en ó sobre el agua[1].

De suerte que en la formación de la palabra Ahauializapan pierde el sustantivo Ahauializtli la sílaba final tli, uso muy frecuente en la composición de innumerables voces mexicanas. Un sábio mexicano[2] dice, hablando de ella:— “El uso de la voz que nos ocupa se conserva hasta hoy entre los indígenas, y la aplican á los baños que toman en la laguna durante los meses de mayo y junio, en medio de algazaras, retozos y alegrías, de las cuales deriva su significacion vulgar que es la de alegrarse ó regocijarse en el agua, braceando, nadando, zabulléndose y ejecutando los otros retozos que todaia acostumbra nuestra gente popular.”—El mismo señor agregaba: “La radical de aquella voz compuesta es Ahuiliztli ( diversion, regocijo ); palabra que, como otras muchas, falta en el vocabulario de Molina.”

El Sr. Ramírez escribió estas últimas líneas en virtud de los informes verbales del Sr. Galicia Chimalpopoca, mexicano de orígen. Hay en esto error gravísimo, según nuestro entender. A la pág. 3 del Vocabulario de Molina[3] que tenemos á la vista, leemos: Ahauializtli, alegría. Como se ve, no falta la voz, sino en cuanto á que ortográficamente difiere de la determinada por el Sr. Galicia[4], aunque no así en su significacion literal[5]. Una vez determinado que Ahauializtli, alegría, y la proposicion apan, forman la voz Ahauializapan, resulta que no cabe duda alguna para fijar la ortografía del nombre indígena del país de Orizaba.

En esta virtud no liemos dudado escribir:

Ahauializapan, esto es, alegría en ó sobre el agua, traduccion que literalmente corresponde á la figura simbólica con que en la escritura de los antiguos mexicanos se representa[6]. El mismo Sr. Ramirez, dice: “El grupo trópico-geroglífico que lo sustituye (al nombre Ahauializapan) en la escritura geroglífica de los antiguos mexicanos, se encuentra anotado dos veces en el Códice Mendocino: represéntase allí una figura humana, con los brazos levantados y metida hasta la cintura dentro de un depósito de agua á manera de alberca.”[7]

Estas palabras y el geroglífico mismo á que se refieren, justifican y autorizan hasta cierto punto, todo cuanto hemos dicho con respecto á los elementos etimológicos de la voz Ahauializapan.

Considerando propia la etimología del nombre Orizaba, que fijamos en Ahauializapan, réstanos ver ahora las modificaciones que en el discurso de los años esperimentó, hasta fijarse en el nombre que hoy tiene la ciudad.
Voz primitiva, Ahauializapan.




derivaciones.


1.ᵃ
Aulicaba.

2.ᵃ
Oriçagua.

3.ᵃ
Auliçaba.
4.ᵃ
Abriçaba.

5.ᵃ
Ulizaba.

6.ᵃ
Olizaba
7.ᵃ
Orizaba.

En 1522, Cortés, en su Tercera Carta Relacion al Emperador Cárlos V, escribia: Aulicaba; en 1529, los testigos que declararon en la residencia que se le mandó tomar, dijeron indistintamente: Oríçagua y Auliçaba: en un documento original que poseemos, escrito en 1542, se dice: Abriçaba. Con posterioridad á esas fechas se escribió Ulizaba y Olizaba, y ya, en 1568, Bernal Diaz del Castillo, en su Historia Verdadera, escribió Orizaba, exactamente como lo hacemos hoy.

De la etimología, pues, del nombre de nuestra ciudad, resulta determinada exactamente su ortografía.

Muy corriente es que se escriba Orizaba con v. Creemos que aplicando por analogismo, la regla ortográfica de nuestra Gramática que trata del uso de la b, debe preferirse ésta á la v.

El uso mismo justifica la propiedad en escribirlo así. En todos los documentos antiguos, cuyas variantes quedan apuntadas, la última sílaba del nombre derivado de Ahauializapan, está con b,— Además la eufonía lo aconseja así, pues dando su denuina prinunciacion á la v, suena ingratamente al oido, y no así la b.

Puede alegarse, en contra, que el uso del siglo pasado y principios del actual, justifica hoy el empleo de la v, como generalmente se ha practicado. Cierto es esto; pero lo es igualmente que en las obras aun impresas de esos tiempos, se hallan no pocas incorrecciones ortográficas, tales como escribir avrir, avril, recivir, etc., y hacer uso de la v en ciertos tiempos del verbo, como el imperfecto de indicativo, y así decir: estava, deseava, avria, recivia, etc.

Una persona medianamente versada en el estudio de la Gramática española, conocerá al punto, el valor que pueda tener esa razon única, ya se la considere aisladamente, ya examinándola con relacion á las que hemos alegado, muy fundadas, en nuestra opinion. Aconsejamos, pues sin vacilar —porque así lo creemos mas propio,— que debe escribirse Orizaba y no Orizava.— El lector escrupuloso debe, y puede pesar las razones en que nos fundamos para dar este fallo neto y terminante.





  1. El Sr. D, Vicente Segura, en sa Estadística de Orizaba, le da esta traducción: aguas que bajan alegres y bulliciosas.—Ninguno de los elementos de que se componen esta voz justifica esta traduccion, asaz libre. El Sr. Segura la escribió, impropiamente, Ahuilitzapan. Pág. 17 de su obra citada.
  2. El Sr. D. J. Fernando Ramirez. Noticias de la Vida y escritos del P. Miotolinia. Coleccion de Documentos para la Historia de México del Sr. García Icazbalceta. Tomo 1.°
  3. Véase la edicion de esta obra de 1571.
  4. Respetando los conocimientos del Sr. Galicia, prefiero la del P. Molina, que escribe Ahauializtli, alegría, y no Ahuiliztli.
  5. El Sr. D. Manuel Payno, en un artículo que de Orizaba publicó en 1865, inserta una nota que el Sr. D. Francisco Pimentel le suministró para explicarle la ctimología de la voz Ahauializapan El Sr. Pimentel dice: “Ahuilitzapan ó Ahuilitzalapan. Creo que del primer modo está mejor, pues debe ser un derivado de ahuilia, regar. La terminacion pan es una preposicion que en mexicano se pospone, y significa en ó sobre: de manera que la palabra Ahuilitzapan, pudiera interpretarse por lugar en que hay riego ó sobre el terreno regadío.”

    La traduccion del Sr. Pimentel, aunque muy libre, es propia en cuanto á la elimología que atribuye á la voz radical de Ahauializapan, tal como la escribe.

    La figura con que está escrita esta palabra en el Códice Mendocino, no corresponde á la traduccion del Sr. Pimentel.—Por evitar igual equivocacio, procuré antes estudiar el geroglífico á fin de comprender su significado, para determinar su ortografía con propiedad Así, pues. previo este examen, la radical debe ser, como es, Ahauializtli, alegría, que á su vez se deriva del verbo Ahauia, alegrarse, regocijarse, y no de Ahuilta, regar.

    Por esto el Sr. Ramirez anduvo muy acertado en la traduccion de esta palabra, atendiendo á la figura que la representa, aunque no así en su ortografía, pues incorrectamente escribe Ahuilizapan, en vez de Ahauializapan, que corresponde al símbolo del Códice.

    No en vano me dice este mismo señor, en sus Observaciones ya citadas: “Toda traduccion de nombre mexicano, sin tener á la vista su grupo geroglífico, es sumamente aventurada, porque la adicion, supresion ó cambio de una letra, suele bastar para cambiar la significacion.”

    Esto le sucedió al Sr. Pimentel, y esto mismo sucederia al que, sin atender al geroglífico, se rigiera de la ortografía que el mismo Sr. Ramirez da á Ahauializapan, para lograr de la voz de que me ocupo la traduccion genuina Véase la Nota siguiente.
  6. Véase la 1.a figura de la 4.a estampa.— Hace pocos dias tuve el gusto de relacionarme con el Sr. D. J. Fernando Ramirez, con motivo de la publicacion do este Ensayo, á su paso por aquí, para Europa. El Sr. Ramirez tuvo la bondad de darme muy buenos consejos para normar mis estudios, y me dejó escritas unas Observaciones sobre la traduccion de algunos nombres mexicanos, que yo he dado en la parte publicada de esta obra. (Véanse en el Apéndice.)

    Las veces en que hablé con él tratamos, como era natural, de la voz. Ahauializapan, y nada objetó à la etimología que le doy, pues juzgó que cuando ménos esl a voz se deriva del verbo mexicano Ahauia, alegrarse. Respecto á la final, apan, el Sr. Ramirez , me dice en una de sus Observaciones: “Apan, significa literalmente en ó sobre el agua, y así exactamente se representa en la escritura geroglífica el objeto que en esta palabra, compuesta (Huiloapam) forma el primitivo.”— El abate Clavijero , traduce Ahauializapan de esta manera: agua del placer ó en el rio alegre. Como se vé, corresponde en mucho, con la que apunto en el testo.
  7. Véase la 1.a figura de la 4.a estampa.