Ir al contenido

La ninfa del cielo/Acto II

De Wikisource, la biblioteca libre.
Acto I
La ninfa del cielo
de Tirso de Molina
Acto II

Acto II

Salen CARLOS y la duquesa DIANA
DIANA:

               ¡Tristeza sin ocasión!
               Llámela vueseñoría
               natural melancolía.

CARLOS:

               Duquesa, tenéis razón;
               triste sin causa me siento.

DIANA:

               ¿Cuándo vos serlo soléis,
               si no es, duque, que lo estéis
               de algún nuevo pensamiento?
               Siempre la melancolía
               es efeto natural,
               y desde el principio mal
               que con la sangre se cría.
               Ésta es imaginación,
               no propia naturaleza;
               Llamadla, duque, tristeza
               que habrá tenido ocasión.

CARLOS:

               Tristeza o melancolía,
               yo estoy sin gusto.

DIANA:

               Será
               de alguno nuevo.

CARLOS:

               Ya está
               cansada vueseñoría.

Vase CARLOS


DIANA:

               La que llega a cansar a su marido
               no ha menester en las celosas flechas
               averiguar testigos de sospechas,
               ni hacer linces los ojos ni el oído.
               Ni importará sacar contra su olvido
               de Amor las paces una vez deshechas,
               con suspiros, con lágrimas y endechas,
               agua del alma y fuego del sentido.
               Excusar de él querellas me parece;
               haga su curso Amor, que es apetito,
               y aquello que le privan apetece,
               que si estrecharle a celos solicito
               es prisión en que más se ensoberbece,
               y añadirá a un delito otro delito.

Sale ROBERTO
ROBERTO:

               Aquí la duquesa está.
               Siempre que por no encontrarla
               determino barajarla
               más veces la encuentro.

DIANA:

               Ya
               viene en su busca Roberto,
               y de encontrarme le pesa;

ROBERTO:

               Ya me [ha] visto la duquesa.

DIANA:

               (¿Habrán hecho algún concierto (-Aparte-)
               para sus melancolías?)

ROBERTO:

               ¿No estaba, señora, aquí
               el duque, mi señor?

DIANA:

               Sí,
               Roberto. ¿Qué le querías?

ROBERTO:

               Yo, servir a su excelencia;
               llamóme, y vine a buscarle.

DIANA:

               ¿Adónde quieres llevarle?
               ¿Hay nueva dama en Cosencia?
               ¿Ha venido fruta nueva
               a la corte a que llevar
               al duque, que en el lugar
               antes que nadie la prueba?
               ¿Tráesle recado o papel
               de alguna impresa que alcanzas?
               ¿Hay ya nuevas esperanzas?
               ¿Muéstrase menos crüel?
               ¿Dice que hablará esta noche
               al duque, cuando dormido
               esté el padre o el marido?
               ¿Quiere joyas, pide coche?
               ¿Qué tenemos?

ROBERTO:

               Vueselencia
               hacerme merced solía.

DIANA:

               ¡Qué gentil hipocresía!
               Ya me falta la paciencia.
               ¿Qué merced os he de hacer,
               si sé que sois su alcahuete?

ROBERTO:

               Que a vueselencia respete
               siempre forzoso ha de ser;
               pero miente el lisonjero,
               vueselencia me perdone,
               que de envidia mal me pone
               con quien agradar espero
               más que al duque mi señor,
               porque ven que en su privanza
               tanto mi ventura alcanza.
               Antigua plaga y rigor
               de criados a señores,
               que en viendo alguna ocasión,
               como no los oigan, son
               lisonjeros y habladores.
               No tienen penas pequeñas,
               por los chismes que engendraron,
               los primeros que inventaron
               los escuderos y dueñas.
               ¡Mal haya tan mala gente,
               aunque entre con ellos yo!

DIANA:

               ¿Cuándo, Roberto, se vio
               condenarse el delincuente
               sino es dándole tormento?

ROBERTO:

               Esos músicos cobardes
               hacen en palacio alardes,
               sin él, de culpas de viento.

DIANA:

               Roberto, lo que yo veo
               no lo he menester oir.

ROBERTO:

               ¿Qué es lo que quiere decir
               vuecelencia?

DIANA:

               Que deseo
               que al duque no divertáis;
               que sé que os sirve la caza
               de estratagema y de traza
               para lo que deseáis,
               y que sabéis, con achaque
               de socorrer un neblí,
               perderos los dos, y ansí,
               sin que otro ninguno os saque
               de rastro en más de seis días
               donde más gusto tenéis,
               libres os entretenéis
               a costa de penas mías.
               Esto y otras cosas sé,
               aquí y fuera del lugar,
               que se pueden remediar,
               o yo las remediaré.

ROBERTO:

               Mire vueselencia bien
               que me está tratando mal;
               que al duque le soy leal
               y a vueselencia también;
               que más que a mí no es razón
               dar crédito a aduladores;
               mas ya es plaga en los señores
               la primera información.

DIANA:

               Esto sé de cierta ciencia.
               Procurad vos que se impida,
               que os haré quitar la vida
               por vida de su excelencia.

Vase la duquesa DIANA


ROBERTO:

               ¡Oh, palacio cruel, casa encantada,
               laberinto de engaños y de antojos,
               adonde todo es lengua, todo es ojos;
               cualquier cosa es mucho y todo es nada.
               Galera donde rema gente honrada
               y anda la envidia en vela haciendo enojos;
               hospital de incurables, que a hombres cojos
               das siempre una esperanza por posada.
               Calma del tiempo, sueño de los días;
               pues son viento las pagas de tus gajes;
               vano manjar de camaleones buches.
               Sean tus escuderos chirimías;
               órganos tus lacayos y tus pajes;
               tus dueñas y doncellas sacabuches.

Sale CARLOS
CARLOS:

               Pues, Roberto, ¿dónde vas?

ROBERTO:

               A pedirle a vueselencia,
               para dejarle, licencia.

CARLOS:

               ¿Qué dices?

ROBERTO:

               No pienso más
               servirle en toda mi vida.
               Más quiero estarme en mi casa
               que aguardar la dicha escasa
               de una esperanza perdida.
               No lo pasaré muy bien;
               mas con mi pobre caudal
               vendré a hallarme en menos mal
               y más dichoso también,
               que me basta el no servir
               y la quietud por riqueza.

CARLOS:

               Vaguidos traes de cabeza;
               gana me das de reír,
               y en el estado en que estoy
               no es pequeña maravilla.

ROBERTO:

               Rico con una escudilla
               como el filósofo voy,
               que le pareció después
               que le sobraba advirtiendo
               uno que estaba bebiendo
               con la mano.

CARLOS:

               No me des
               más pesadumbres, Roberto,
               pues sabes que nadie alcanza
               conmigo mayor privanza.

ROBERTO:

               Que me haces mercedes, cierto;
               pero es con grande embarazo,
               que quien sirve a señor ya
               casado es como el que está
               malo del hígado y bazo;
               que lo que aprovecha al uno
               suele hacer al otro daño.

CARLOS:

                Ha sido el ejemplo extraño.

ROBERTO:

                Pues yo no seré importuno
                en aplicar el ejemplo.

CARLOS:

                Ya estoy aguardando, di.

ROBERTO:

               En mi señora y en ti
               bazo e hígado contemplo.
               Tú eres el hígado, y ella
               ha de ser por fuerza el bazo;
               remedios de agrado trazo
               ayudado de mi estrella,
               de entretener y servirte,
               y el bazo, que es mi señora,
               sospechas y celos llora
               de agradarte y divertirte;
               y si dejándote a ti,
               al bazo quiero agradar
               con pretenderle llevar
               chismes de aquí para allí,
               luego el hígado está malo
               y anda en mudanzas de luna
               el hombre en baja fortuna,
               aquí el mando y allí el palo.
               Ya el bazo mucho se enfría,
               ya el hígado se calienta,
               ya la opilación se aumenta,
               ya se engendra hidropesía;
               uno es flaco y otro es fuerte,
               y ambos a dos embarazo,
               y ando con hígado y bazo
               entre la vida y la muerte.

CARLOS:

               ¿Qué es lo que te ha sucedido
               de nuevo?

ROBERTO:

               Llamóme agora
               alcahuete, mi señora;
               dándome de prometido,
               por lo menos de la vida,
               tan escasas esperanzas,
               que me estorban tus privanzas.

CARLOS:

               De celos está perdida.

ROBERTO:

               Pues ¿hay novedad agora
               con repentina afición?

CARLOS:

               Memorias pasadas son
               que el alma por sueños llora.

ROBERTO:

               ¿Cómo memorias pasadas?

CARLOS:

               Ninfa me tiene sin mí.

ROBERTO:

               ¿Con eso sales aquí?

CARLOS:

               Pienso que fueron soñadas
               las glorias que gocé entonces,
               y envidio, Roberto, agora,
               pues su ausencia me enamora.

ROBERTO:

               La afición tienes de gonces,
               que la vuelves a mil partes.
               Arpón de amor te has tornado;
               no te entenderá un tejado.

CARLOS:

               Tiene Amor extrañas artes,
               Roberto, de perseguir
               al que de él piensa que sale
               libre cuando al viento iguale
               y ufano piensa vivir.
               Después que llegué a Cosencia,
               Roberto, con las memorias
               de tantas sonadas glorias
               pierdo el seso y la paciencia;
               que el ausencia las más veces
               acrecienta la pasión
               y despierta el afición.

ROBERTO:

               De más colores pareces
               que el arco que pinta el cielo.

CARLOS:

               El Amor me ha condenado
               la ingratitud en cuidado
               y la mudanza en recelo;
               loco estoy, Ninfa me abrasa;
               ¿qué haré, Roberto?

ROBERTO:

               No sé,
               que al bazo dañar podré.

CARLOS:

               Eso de límite pasa.
               Deja necedades ya,
               acude al remedio mío.

ROBERTO:

               Por fuerza habrá de ser frío
               para el calor con que está,
               del hígado vuecelencia,
               olvidos son menester.

CARLOS:

               Esos ¿cómo pueden ser
               si más me abraso en su ausencia?

ROBERTO:

               Pues al remedio acudamos
               del clavo que uno a otro saca.

CARLOS:

               Ésa no es buena triaca
               para mi veneno.

ROBERTO:

               Vamos
               a verla.

CARLOS:

               Ése es el mejor.

ROBERTO:

               Cuando es tan grave dolencia
               aplica al dolor de ausencia
               ungüento de ojos, Amor.
               Mas ¿con qué traza ha de ser
               si mi señora por traza,
               ha condenado la caza
               con que la pudieras ver
               a costa de otro neblí,
               puesto que así no podías
               gastar allá muchos días?

CARLOS:

               Pues ello ha de ser ansí.
               Yo he de fingir que he tenido
               del rey mañana una carta
               en que me manda que parta
               a Nápoles. Advertido
               que con diligencia sea,
               que en la corte mi persona
               a cosas que a la corona
               son importantes, desea,
               y así con pocos criados,
               y por la posta, saldré
               de Cosencia, y fin daré
               con Ninfa a tantos cuidados,
               que ya me tienen a pique
               de morir; y claro está
               que a mis disculpas dará
               crédito que certifique
               la fineza de mi amor.

ROBERTO:

               ¿Piensas hablarla verdad
               en lo que a tu calidad
               toca?

CARLOS:

               Ya fuera rigor,
               Roberto, el fingido trato.

ROBERTO:

               ¿Y el casamiento?

CARLOS:

               No sé.
               Vamos, que yo trataré
               como no parezca ingrato
               y estará toda sospecha
               segura con lo que trazo.

ROBERTO:

               (¡Plega a Dios no dañe al bazo Aparte
               lo que al hígado aprovecha!)

Vanse.


Salen por el monte abajo,
ALEJANDRO y CÉSAR, de salteadores,
y todos los que puedan, y NINFA
detrás con bastón y de bandolero


 

NINFA:

               Éste es buen puesto por hoy.
               En los que he mandado estén
               esos soldados con quien
               dando guerra a Italia estoy
               y al mundo; que aunque la humana
               sangre toda de él vertiera,
               satisfecha no estuviera
               mi hidrópica sed tirana;
               y siendo eterna homicida,
               no tendrá con la que vierte
               mayor amigo la muerte,
               mayor contrario la vida.
               Que con la fiereza extraña
               que al paso esperando estoy
               un risco, un escollo soy
               de aquel mar, de esta montaña;
               tanto, que llego a temer
               que han de venirme a faltar
               vidas que poder quitar,
               muertes que poder hacer;
               y de mi cólera fiera
               pienso, de crueldad armada,
               que no he de quedar vengada
               cuando todo el mundo muera.

ALEJANDRO:

               Quien mira tu gentileza
               publica, Ninfa, que bajas
               a matar con dos ventajas:
               de hermosura y fortaleza;
               que dando a los enemigos
               muerte fiera con tus manos,
               con tus ojos soberanos,
               no perdonas los amigos.
               Mira, si a todos maltratas,
               de qué modo han de seguirte
               los que vienen a servirte,
               si de guerra y de paz matas.
               Todos tus armas tememos,
               porque vienen más armados
               tus ojos que tus soldados;
               pero ya que no podemos
               escapar de ser despojos
               de tu valor invencible,
               enséñanos, si es posible,
               a defender de tus ojos.

NINFA:

               Alejandro, yo te he hecho,
               a ti y a César, mi honor
               fiando y viendo el valor
               del uno y el otro pecho,
               capitanes de quinientos
               hombres que se me han llegado,
               escogiendo por sagrado
               de sus vivos pensamientos
               esta montaña en que estoy
               del real camino y playa
               más vigilante atalaya,
               donde en mi venganza soy
               un esfinge cada día
               dando, despeñando, muerte
               a cuantos su corta suerte
               y dichosa suerte mía
               traen a morir a mis manos;
               y lo mismo te prometo
               si me pierdes el respeto
               --¡por los cielos soberanos!--
               porque no estoy con los hombres
               tan bien que he de perdonarlos.
               Pues ves que salgo a matarlos
               aborresciendo sus nombres,
               tus locos atrevimientos
               puedes desde hoy refrenar,
               porque sabré castigar
               palabras y pensamientos.

ALEJANDRO:

               Perdona si te ofendieron,
               que a tu valor no vencido
               atrevimientos no han sido;
               alabanzas solas fueron
               que yo estimo...

NINFA:

               No es materia
               para hablar en ello más.

ALEJANDRO:

               Con razón airada estás.

CÉSAR:

               Hoy por fuerza de la feria
               de Salerno han de pasar
               percachos y mercaderes.

NINFA:

               No ofendáis a las mujeres;
               los hombres podéis matar,
               robándoles cuanto llevan,
               que yo solamente quiero
               las vidas. Tomá el dinero
               vosotros y no se atrevan
               a hacer ofensa a ninguna
               mujer, porque colgaré
               a quien gusto no me dé.
               Toda la mala fortuna
               corran los hombres, que son
               los que me ofenden no más,
               y escarmiente a los demás
               mi fiera satisfacción.

CÉSAR:

               De diferentes cabezas
               tienes llenos estos tejos,
               que parecen desde lejos
               fruta que dan sus malezas,
               sin las que ha tragado el mar.

NINFA:

               ¿A cuántos di muerte ayer?

CÉSAR:

               Noventa deben de ser.

NINFA:

               ¡Qué, no pudieron llegar
                  a ciento! Corta tarea;
               yo la llenaré otra vez,
               que hoy han de ser ciento y diez.

ALEJANDRO:

               No hay quien de una mujer crea
               extremo tan inhumano.

Dice dentro una MUJER, lastimosa
MUJER:

               ¡Justicia, cielos, os pido!

NINFA:

               A ver qué es ese ruido;
               id luego y no será en vano,
               que parecen de mujer
               estas quejas.

ALEJANDRO:

               Los dos vamos
               a servirte.

CÉSAR:

               Entre estos ramos
               sin duda deben de ser.

NINFA:

               Si es mujer no permitáis
               que la ofendan.

ALEJANDRO:

               Será ansí
               como lo mandas.

NINFA:

               O aquí
               donde estoy y donde estáis
               colgaré al que la ofendiere
               de un roble.

ALEJANDRO:

               ¡Justo rigor!

NINFA:

               Y lo demás no es valor,
               sino vileza.

Vanse ALEJANDRO y CÉSAR,
Sale POMPEYO
POMPEYO:

               Si fuere
               tan dichoso que a mi intento
               corresponda mi crueldad,
               hoy gozo la libertad
               sobre las alas del viento.

NINFA:

               ¿Dónde vas, hombre?

POMPEYO:

               A buscarte,
               si eres, Ninfa, la condesa.

NINFA:

               Aunque ser quien soy me pesa,
               quién soy no puedo negarte.
               ¿Qué quieres?

POMPEYO:

               Como he sabido
               que, ofendida y agraviada,
               con la pistola y la espada
               rayo de Calabria has sido
               y que en ella son tus hombres,
               Ninfa, monstruo del Amor,
               condesa de Valdeflor
               y enemiga de los hombres,
               y que en Calabria has juntado
               todos los más animosos
               valientes y sediciosds,
               yo, a tu valor inclinado
               y a este famoso ejercicio
               con que matas tantos hombres
               de tan diferentes nombres,
               porque agradarte codicio
               y servirte juntamente,
               colgada dejo de un roble
               a mi mujer, que aunque es noble,
               discreta, cuerda y prudente,
               es propia mujer, en fin,
               que le basta por delito,
               y al viento en tu busca imito.

NINFA:

               Ha sido para tu fin;
               que yo no amparo crueldad
               contra mujer, que ésa es sola
               la impresa que sigo. ¡Hola!
               De ese roble le colgad
               adonde le puedan ver,
               y la misma muerte siga
               con un letrero que diga,
               "Por traidor, a una mujer."

POMPEYO:

               ¡Señora!

NINFA:

               Llevadle.

POMPEYO:

               El cielo
               me castiga justamente.

Salen ALEJANDRO y CÉSAR,
sacan a la MUJER
ALEJANDRO:

               Ésta es la mujer.

NINFA:

               Detente.

MUJER:

               Mayor desdicha recelo.

NINFA:

               ¿No la dejaste colgada?

ALEJANDRO:

               Con las espadas cortamos
               el cordel cuando llegamos.

NINFA:

               La intención ejecutada
               merece el propio castigo
               a su pensamiento doble;
               colgadle del mismo roble.

MUJER:

               Señora, aunque es mi enemigo,
               es mi marido en efeto.
               No le matéis.

NINFA:

               ¿Qué mujer
               llegar pudo aborrecer
               cuando tuvo amor perfeto?
               Mi ejemplo he mirado en ti;
               levanta, mujer, no muera,
               y será la vez primera
               que hombre he perdonado aquí;
               y agradezca que ha traído
               por padrino a una mujer,
               que con mirarse ofender
               a ser su vida ha venido,
               que no se escapara ansí.

POMPEYO:

               Beso tus pies, que yo voy
               arrepentido y no estoy,
               después que te miro en mí,
               que te pintaban más fiera
               de lo que señales das.

NINFA:

               Soylo con hombres no más
               hasta que un ingrato muera.
               Tú te quedarás conmigo
               agora, y a tu mujer
               podrán saldados volver
               a su lugar.

POMPEYO:

               Pues contigo
               seré un Pompeyo, que así
               es mi nombre.

NINFA:

               ¿De adónde eres?

POMPEYO:

               De Casano.

NINFA:

               Si no fueres
               hombre de importancia, aquí
               no te faltara castigo
               como al que a infamias se atreve
               y no es bien consigo lleve
               tu mujer a su enemigo.

MUJER:

               Como muerte no le des,
               hácesme muchas mercedes.

NINFA:

               Partirte a Casano puedes
               luego.

MUJER:

               Bésote los pies.

NINFA:

               Una escuadra de soldados
               haced que baje con ella,
               porque no pueda ofendella
               nadie.

ALEJANDRO:

               Ya están aprestados.

MUJER:

               Dete la Fortuna el bien
               que darte, señora, puede.

POMPEYO:

               Como yo sin ella quede
               viva mil siglos, amén.

Llevan la MUJER.
Sacan un CORREO
con una maleta con cartas
CÉSAR:

               Entra, borracho.

NINFA:

               ¿Qué es eso?

CORREO:

               Mi mala suerte.

CÉSAR:

               Un correo.

NINFA:

               Días ha que le deseo.

CÉSAR:

               Lleva la maleta peso.

CORREO:

               Todas son cartas.

NINFA:

               Tú llevas
               famosa mercadería
               pues vas la noche y el día
               de papel cargado y nuevas.
               ¿De dónde vienes?

CORREO:

               Señora:
               de Nápoles.

NINFA:

               ¿Qué se dice
               allá de mí?

CORREO:

               Apenas hice
               venta en Nápoles un hora
               cuando me hicieron con esto
               partir a Trento.

NINFA:

               Si fuera
               a esotro mundo, pudiera
               ser que llegaras mas presto.

CORREO:

               ¿De qué suerte?

CÉSAR:

               Hay un despacho
               para el infierno; ¿qué dudas?

CORREO:

               Debéis de escribir a Judas,
               que fue calabrés.

CÉSAR:

               ¡Borracho!
               ¿quieres que te dé?

NINFA:

               Abrid luego,
               entretanto, esa maleta
               que descansa la estafeta,
               y no dejéis ningún pliego
               que no abráis, para saber
               lo que hay de nuevo en la corte,
               porque puede ser que importe.

CORREO:

               ¿Qué descanso ha de tener
               quien vuestro rigor espera
               sin daros más ocasión?

NINFA:

               Acabad

CORREO:

               Mirad que son
               despachos del rey.

ALEJANDRO:

               Que fuera.

NINFA:

               Id deshaciendo los pliegos.

CÉSAR:

               Mostrad acá. ¡Qué crüel
               embarazo de papel!

NINFA:

               ¡Qué de engaños, qué de ruegos,
               qué de avisos, qué de amores,
               qué de agravios, qué de miedos,
               qué de mentiras y enredos,
               qué de trampas, qué de flores,
               de falsas correspondencias,
               de engañadas amistades,
               de veras, de necedades,
               buenas y malas ausencias
               deben de venir ahí!
               César, empieza a leer.

CÉSAR:

               Aquí dice, "A mi mujer."

NINFA:

               Abre el pliego.

CÉSAR:

               Dice ansí:
               "Dos meses ha..."

NINFA:

               No prosigas,
               que en su afrenta se aconseja
               hombre que dos meses deja
               a su mujer.

CÉSAR:

               Bien la obligas
               si ella llegara a escuchar.
               "A Lisarda," dice aquí.

NINFA:

               Abre y lee.

CÉSAR:

               Comienza así:
               "Dueño mío, si de amar
               tu soberana hermosura,
               el Amor no me pagara
               volviéndome loco..."

NINFA:

               Pára;
               que ese es ingrato y procura
               engañar a esa mujer;
               porque si bien la quisiera,
               adonde ella está estuviera.
               Rompe.

CÉSAR:

               Ya empiezo a romper.

NINFA:

               ¿Qué pliego es ése?

CÉSAR:

               "A Sisberto,
               mercader," dice.

NINFA:

               Será
               cédula alguna.

CÉSAR:

               Aquí está.

NINFA:

               Que fue para mí es más cierto.
               ¿Qué es la cantidad?

CÉSAR:

               Dos mil
               ducados a letra vista.

NINFA:

               ¿A quién?

CÉSAR:

               A Claudio Bautista
               y a Juan María Gentil.

NINFA:

               Ginoveses son, por Dios,
               que se han de dar por la posta;
               éstos de ayuda de costa
               se tomen para los dos,
               César y Alejandro.

ALEJANDRO:

               El cielo
               edades largas te guarde.

NINFA:

               Y partiránse esta tarde
               a cobrarlos.

CÉSAR:

               Todo el suelo
               de la Europa a tus pies sea
               alfombra no merecida,
               y de tu fama y tu vida
               los eternos siglos vea.

NINFA:

               Pasa adelante.

CÉSAR:

               "Gaceta,"
               dice aquí, "a Celio."

NINFA:

               Ésas son
               nuevas.

CÉSAR:

               El primer renglón,
               si el pecho no te inquieta,
               con tu nombre empieza.

NINFA:

               Di,
               que no hay cosa que mi pecho
               sobresalte, satisfecho
               del valor que vive en mí.

Lee
CÉSAR:

               "Ninfa; Condesa de Valdeflor, olvidándose
               de quién es y viéndose burlada de cierto
               caballero, con quinientos hombres y más
               anda robando por los caminos de Calabria
               y abrasando los lugares convecinos, y hoy
               por mandado del rey han pregonado su talla
               en diez mil escudos y libertad de sus
               delitos, y si fuere compañero suyo el que
               trujere su cabeza, muchas más mercedes."

NINFA:

               No pases más adelante,
               que a la estafeta que lleva
               ese pliego, por la nueva
               quiero dar porte importante.
               ¡Hola! Echad esa estafeta,
               para que pueda llegar
               presto al infierno, en la mar,
               y en el cuello la maleta.

CORREO:

               ¡Piedad!

NINFA:

               No hay piedad, villano;
               llevalde luego de ahí.

CÉSAR:

               Por el viento desde aquí,
               le verás ir al mar cano.
 

Llevan el CORREO y sacan dos MÚSICOS,
de camino, la capas al hombro
y las guitarras debajo del brazo
ALEJANDRO:

               Llegad.

NINFA:

               ¿Quién son éstos?

MÚSICO 1:

               Dos
               músicos míseros somos.

ALEJANDRO:

               Y tenéis muy buenos lomos
               para un remo.

MÚSICO 2:

               Guárdeos Dios
               por la merced.

NINFA:

               ¿Dónde vais?

MÚSICO 1:

               A Nápoles.

CÉSAR:

               ¡Buena gente!

NINFA:

               ¿Y es música solamente
               la pretensión que lleváis?

MÚSICO 2:

               Señora, sí, que en la corte
               suele estimarse.

NINFA:

               Cantad,
               que yo os diré la verdad,
               y si no es cosa que importe,
               aquí os quedaréis mejor
               y excusaréis de cuidados.

MÚSICO 1:

               ¿Cómo?

NINFA:

               De un roble colgados
               o en el mar. Perdé el temor
               y cantad.

MÚSICO 2:

               Danos licencia
               para templar.

NINFA:

               No cantéis
               si habéis de templar, pues veis
               que tengo poca paciencia.
               El uno cante no más.

MÚSICO 1:

               Escucha.

NINFA:

               Ya estoy atenta,
               aunque no quiere mi afrenta
               que esté con gusto jamás.

Canta el MÚSICO 1
MÚSICO 1:

               "Bordaba el alba las flores
               que afrentó la noche fría;
               cantaban al sol las aves,
               lloraban las tortolillas,
               cuando, buscando los brazos
               del duque Vireno, Olimpa
               sombras ciñe, engaños toca;
               despierta, llora y suspira,
               salta del desierto lecho,
               corre al mar, su arena pisa,
               y de la peña más alta
               la nave del duque mira."

NINFA:

               Arrojad esos villanos
               a la mar, pues con Olimpa
               y con Vireno me cantan
               ejemplos de mi desdicha.

MÚSICO 1:

               Señora...

NINFA:

               Arrojadlos luego
               de aquesas peñas vecinas,
               que son cisnes que cantando
               hoy mi muerte solicitan;
               y dejadme todos sola,
               porque no quiero a la vista
               tener ningún hombre.

CÉSAR:

               Vamos.

Déjanla sola todos
NINFA:

               ¡Ay, memorias enemigas,
               qué fuego habéis en el alma
               revuelto! ¡Qué de mentiras,
               qué de promesas y agravios,
               qué de palabras fingidas!
               ¡Ay, Vireno! Fiero el mar,
               cuyas mudanzas imitas
               con ingratitudes tantas,
               te dé sepulcro.

Salen CARLOS y ROBERTO,
desnudas las espadas, y
acosándolos ALEJANDRO,
CÉSAR y otros BANDOLEROS
CARLOS:

               Las vidas
               hemos de vender muy bien;
               que también pólvora espiran
               y balas estos cañones,
               y son de acero estas limpias
               espadas.

ALEJANDRO:

               ¡Rendíos, villanos!

ROBERTO:

               ¡Mentís! Y las obras sirvan
               en lugar de las palabras,
               bandoleros de mentira.

Ahora salen todos
NINFA:

               Teneos; ¿qué es esto? Apartad;
               no los ofendáis.

CARLOS:

               ¿No es Ninfa
               ésta, Roberto?

ROBERTO:

               Señor,
               o es su imagen o ella misma.

NINFA:

               ¿No es aqueste Carlos? ¡Cielos!
               ¿Es del alma fantasía?
               ¿Es sueño?

CÉSAR:

               Los tres están
               suspensos.

CARLOS:

               ¡Notable dicha!

NINFA:

               Ven acá. ¿Cómo te llamas?

CARLOS:

               Carlos.

NINFA:

               ¡Él es!

CARLOS:

               ¿Qué te admira?

NINFA:

               Pienso que ha sido ilusión.

CARLOS:

               Y para mí el verte, Ninfa.

NINFA:

               No acierto a tomar venganza,
               con estar de ti ofendida
               y haber sido la fatal
               ocasión de mis desdichas.
               Por ti sólo, ingrato Carlos,
               poniendo la sangre mía
               en olvido y los abuelos
               que mi nobleza acreditan,
               soy pública bandolera
               del cielo y suelo enemiga,
               no perdonando, agraviada,
               a ningún hombre la vida,
               y hoy la tuya, ingrato güésped,
               me pagará...

CARLOS:

               No prosigas,
               que es tuya, Ninfa, y no es bien
               que acabes tu vida misma.
               A buscarte, cielo hermoso,
               y a disculpar mi huída
               vengo. Mátame si quieres,
               como tú contenta vivas,
               que yo sé que no podrás
               sacarte del alma mía.

NINFA:

               ¡Ay sirena! ¿Otra vez cantas?
               Vuélvete al mar, no me rindas.

CARLOS:

               Porque entiendas, Ninfa hermosa
               de la suerte que te estima
               el alma, hablarte verdad,
               amor y sangre me obligan.
               El duque soy de Calabria,
               casado por mi desdicha
               con Diana la duquesa,
               del rey de Nápoles hija.

NINFA:

               ¡Qué dices!

CARLOS:

               Esto que escuchas.

NINFA:

               No me vengas con mentiras.

CARLOS:

               Ésta fue ocasión, señora,
               para dejarte ofendida,
               que amor, antes de obligado,
               imposibles facilita.
               Sirvió de nube la nave
               que iba entonces a Mesina
               para encubrirte quién era
               si los pasos me seguías.
               Pensé vivir sin tus ojos,
               y es imposible que viva,
               y vuelvo loco a buscarlos.
               Amor fue, no fue malicia;
               cuando llegué a ese repecho
               que el camino determina
               de Nápoles a Calabria,
               desnudando las cuchillas
               y calando las pistolas
               con gallarda bizarría
               estos soldados diciendo,
               "Detente" al paso salían.
               Matáronme el postillón
               antes de dejar la silla,
               y por no morir tendido,
               con villana cobardía,
               de las postas a la tierra
               salté, haciendo que me sigan
               con Roberto dos criados
               que en mi servicio venían.
               A la primer rociada
               mueren los dos, y a la vista
               poniéndonos las pistolas
               de las nuestras no vencidas,
               temerosos hasta el puesto
               en que estamos nos retiran,
               donde, como por milagro,
               las hermosas maravillas
               de tus ojos nos dan puerto,
               nos dan gloria, nos dan vida;
               que puesto que entre la gente
               vulgar, escuchado había
               esta novedad, jamás
               la di crédito.

CÉSAR:

               ¿Qué miras?

ALEJANDRO:

               Loco estoy, César, ¿qué quieres?,
               muero de celos y envidia.
               ¡Vive Dios, que favorece
               en extremo a solas Ninfa
               a este cobarde, a este ingrato!

CÉSAR:

               ¿Eso en mujeres te admira,
               y más en ésta, Alejandro?

CARLOS:

               Mi bien, traza determina
               tu gusto.

NINFA:

               Mata a Diana.

ROBERTO:

               Sentencia es definitiva;
               si yo apelare por ella
               a nueva chancillería
               mil y quinientos me peguen
               con un cable en la barriga:
               tanto puede en qualquier pecho
               un agravio.

CARLOS:

               Si mil vidas
               tuviera, mil le quitara.

NINFA:

               Duque de Calabria, mira
               que me has dado la palabra,
               y si de esta fe te olvidas,
               Troya volveré a Cosencia,
               hasta mirar sus cenizas.

CARLOS:

               Esta palabra te doy,
               y mano desde este día
               de esposo.

NINFA:

               Tuya soy, Carlos.

ALEJANDRO:

               (Celoso estoy, ¡muera Ninfa! (-Aparte-)
               Pues sirvo al rey y a mis celos.)
Encara el arcabuz contra NINFA y no da fuego
               Cayóseme, ¡qué desdicha!

NINFA:

               ¿Qué es esto? ¡Villano!

ALEJANDRO:

               Espera,
               detente.

CARLOS:

               ¡Qué alevosía!

NINFA:

               ¿Qué te obliga a darme muerte?

ALEJANDRO:

               ¡Señora!

NINFA:

               Habla.

ALEJANDRO:

               Codicia
               de tu talla y celos; dame
               muerte, que es bien merecida.

NINFA:

               Yo te perdono. Levanta,
               que aunque las causas pedían
               castigo, más es tu infamia,
               y hoy he de hacer de las vidas
               merced a cuantos pudiere,
               de mi ventura en albricias,
               y vete, porque un traidor
               no es segura compañía.
               César se vaya con él,
               pues los secretos se fían
               y son amigos tan grandes.

CÉSAR:

               ¡Señora!

NINFA:

               ¿Qué me replicas?
               Éste es mi gusto y es justo.

CÉSAR:

               Obedecerte es justicia.
               Vamos, Alejandro.

ALEJANDRO:

               César,
               celoso voy y sin vida.

Vanse los dos.
Suena dentro ruido de cajas
NINFA:

               ¡Hola! ¿Qué cajas son éstas?

Salen HORACIO y POMPEYO
POMPEYO:

               En nuestra demanda, Ninfa,
               se ha descubierto en el campo
               un tercio de infantería.

NINFA:

               Diligencias son del rey.

CARLOS:

               Escapar te determina
               conmigo, pues tengo postas
               que a los vientos desafían
               mientras esta furia pasa,
               y a que segura la vida
               en ninguna parte tienes.

NINFA:

               Vamos, que tuya es la mía,
               y sálvese quien pudiere.

CARLOS:

               Las postas, Roberto, aprisa.

ROBERTO:

               Mas ¿que ha de haber de nosotros?
               ¿Libros de caballería?

Vanse


HORACIO:

               Aguarda, enemiga, aguarda.
               ¿Dónde vas, ingrata Ninfa?
               Tras un centauro que ya
               al viento en el curso imita.
               ¿Tan presto nos desamparas?
               ¿Cuando es menester te eclipsas,
               sol escaso de Noruega?
               Amigos, muera, seguidla,
               y ese Paris de Calabria
               muera con ella en la misma
               Troya que con su belleza
               su amor soberbio fabrica.
               ¡Muera Ninfa! Ea, soldados,
               pues se ausenta y nos olvida.
               ¡Muera Ninfa!

Vanse HORACIO y el compañero,
metiendo mano a las espadas,
y dicen dentro
TODOS:

               ¡Ninfa muera,
               y el Rey de Nápoles viva!

Sale NINFA sola,
como que se ha perdido en el monte
NINFA:

               Bien te llaman--¡oh, noche!--imagen muda
               de temor y la muerte, pues con tantos
               ojos apenas ves tus sombras negras,
               y siempre lloras y jamás te alegras.
               A Carlos he perdido en este monte,
               y cansado el caballo dio conmigo
               en este laberinto de jarales,
               sin estribos ni riendas, ¡bravo paso!
               Pienso que encuentro un monte a cada paso.
               ¿Qué haré, que estoy confusa? ¿Iré adelante?
               ¡Ah, Carlos, Carlos! ¿Nadie me responde?
               Sólo el silencio el eco ha interrumpido,
               que entre estas hojas respondió dormido.
               Rendida estoy, quiero pasar la noche,
               a quien muy corto término da el día
               al parecer, sobre esta verde grama,
               pues no hay para quien quiere mejor cama.
               Sueño, ocupad un poco los sentidos
               poniendo un rato a mis recelos tregua,
               hasta que pase la tiniebla obscura,
               que poco a un desdichado el bien le dura.
               Llegue el día que aguardo, llegue el día,
               y en los brazos que adoro, regalada,
               descanse el afligido pensamiento.
               ¡Carlos, Carlos! Mas ¡ay, que abrazo el viento!
Échase a dormir,
y dice entre sueños
               ¡Ay, gloria del amor, poco segura,
               qué poco a un desdichado el bien le dura!
               Si no me engaño, pienso que amanece,
               y suena gente y música. ¿Qué es esto?
               Ceñidos vienen de diversas flores,
               aunque no me parecen labradores.
Salen los LABRADORES, tres BAILADORES
y van cayendo en el pozo, como lo dice NINFA,
al son de folias o villano
               Alrededor de un pozo, que está en medio.
               de aquellas verdes hayas, que ya el día
               distintas muestra ya todas las cosas,
               se ponen a bailar--¡extraño caso!--
               cerca de un pozo, habiendo campo raso.
               Uno de los más mozos que bailaban
               cayó en el pozo, y los demás suspensos
               se han quedado mirándole, y ahora
               vuelven al baile y al primer estado
               olvidados de aquello que ha pasado.
               Otro ha caído agora, y se suspende
               el que ha quedado, cual la vez primera;
               ya éste vuelve a bailar; no los entiendo,
               en lo que paran contemplar pretendo.
               El último ha caído, y yo presumo
               que debe de ser burla, y que es el pozo
               fingido al parecer; llegarme quiero
               y ver si dentro están, como han caído,
               todos los que bailaban de esta suerte.

Asómase por el pozo
y aparécese la MUERTE
LA MUERTE:

               ¿Qué buscas en el pozo de la muerte?

NINFA:

               ¡Válgame el Cielo! ¿Es sombra del abismo,
               o es sueño? No; que esta medrosa imagen
               con mis ojos he visto. En esta selva
               debe de estar mi muerte y mi desdicha.
               El cielo me persigue, y no sin causa
               en ella me he perdido. Grandes culpas
               cometí contra el cielo, pues que tengo
               a cargo tantas vidas, tantos robos.
               Todo es sombras y miedos cuanto miro;
               no me puedo salvar, ya está cerrado
               de mi sentencia el último proceso;
               amigos y enemigos me persiguen,
               cielo y tierra. ¿Qué haré, que ya no puedo
               en cuanto mira el sol estar segura?
               Desde aquí se ve el mar. Este peñasco
               triste teatro de mi muerte sea,
               de tantos enemigos ofendida,
               porque ninguno triunfe de mi vida.

Va a arrojarse NINFA,
y sale un ÁNGEL y detiénela
ÁNGEL:

               Ninfa, no te desesperes;
               que no has de serlo del mar,
               que más hermoso lugar
               te han dedicado.

NINFA:

               ¿Quién eres?

ÁNGEL:

               Un amigo, el más amigo
               que en tus sucesos tuviste;
               que desde que tú naciste
               ha andado siempre contigo.

NINFA:

               No te conozco.

ÁNGEL:

               Después,
               Ninfa, me conocerás,
               y si me sigues, tendrás
               bien de mayor interés.

NINFA:

               Ya seguirte no recelo;
               llévame a cualquier lugar.

ÁNGEL:

               Deja el ser ninfa del mar
               que has de ser ninfa del cielo.
 

FIN DE LA SEGUNA JORNADA