Página:Alexander von Humboldt - Cosmos - Tomo II.djvu/444

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 436 —

gihles por medio de interpretes persas. La singular semejanza que se nota entre la relacion del viaje de Hiuan-Thisang, peregrino budista def siglo VI, y lo que Marco Polo habia aprendido en 1277 de la meseta de Pamir, llamó desde luego mi atencion. Jacquet arrebatado prematuramente al estudio de las lenguas asiáticas, y que, como Klaproth y yo, se habia ocupado mucho tiempo del viajero veneciano, me escribia poco antes de morir: «Estraño la forma de redaccion literaria del Milione. El fondo pertenece sin duda á la observacion directa y personal del viajero; pero ha empleado probablemente documentos que le han sido comunicados ya oficialmente, ya en particular. Muchas cosas parecen tomadas de: libros chinos y mogoles, aunque estas influencias sobre la composicion del Milione sean difíciles de reconocer en las traducciones sucesivas, en las cuales habrá fundado Polo sus estractos.» Marco Polo ponia tanto cuidado en confundir sus propias observaciones con las numerosas notielas oficiales que podia recibir como gobernador de la ciudad de Yangui, como despues los viajeros en ocuparse de su persona. Véase Asie centrale, t. 11, p. 395. El método de compilacion seguido por el célebre viniero dá á conocer tambien, cómo estando prisionero en (énov: el 1295, pudo sin embargo dictar su libro á sa compañero de cautiverio messier Rustigielo de Pisa, cual si siempre tuviese sus documentos ¡la mano. Véase Marsden, Travels of Marco Polo, p. 33.

(34) Pág. 249.—Pnurehas, Pilgrimes, 3.? parte, C. 28 y 36, p. 23 y 34; (35) Pág. 250.—Navarrete, Viajes y descubrimientos, etc... t. T, p. 261,

Washington Irving, History of the life and voyages of Christofer Colorbus, 1828, t. 1V, p. 297.

(56) Pág. 250 —Humboldt, Examen critique, t. T, p. 63 y 215: t. 11,. p. 330; Marsdeu, Travels of Marco Polo, p. LVIE, 1XX y LXxXv. En vida de> Colon aparecieron impresas la primera traduccion alemana de Marco Polo, en Nuremberg, (das puch des edeln Ritters und landifarers Marcho Polo, 11477), la primera traduccion latina (1490), y las primeras traducciones italiana y portuguesa (1496 y 1302). "

(57) Pág. 251.—Barros (dec. I, 1. HI, e. £, p. 190) dice espresamente: «Bartholomen Diaz, e os de sua companhia por causa ¿los perigos é tormentas, que em o dobrar delle passáram lhe puzeram no me Pormentoso.» El mérito de haber doblado el primero el cabo de las Tempestades no pertenece, por consiguiente, á Vasco de líama como generalmente se crec. Diaz estaba en la punta estrema del Africa por el mes de mayo de 1847, casi al mismo tiempo que Pedro de Covilham y Alonso de Pay va salian de Barcelona para su espedicion. Desde el mes de diciembre del mismo año llevaba Diaz en personaá Portugal la nueva de su importanle desenbrimiento.