Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/111

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
109
Autores citados

Col. de Hist. VI páj. 1-448.

Maldonado = Estudios jengráficos é hidrográficos sobre Chiloé por Roberto Maldonado C. Santiago de Chile, 1897

Medina = Los aboríjenes de Chile por José Toribio Medina. Santiago, 1882.

Membreño = Hondureñismos. Vocabulario de los Provincialismos de Honduras por Alberto Membreño. Segunda edicion, correjida i aumentada, i con un apéndice que contiene vocabularios de los indiomas indíjenas de Honduras. Tegucigalpa, 1897.—Véase § 93.

Menendez-Fonck = Libro de los Diarios de Frai Francisco Menendez... publicado i comentado por Francisco Fonck.

I. Viajes a la cordillera. XXVII + 100 páj. Valparaiso, 1896.
II. Viajes a Nahuelhuapi XIX + 528 páj. Valparaiso, 1900.

Menendez escribió entre 1783 i 1794.

Cito Menendez-Fonck, si la palabra se encuentra en los orijinales de Menendez, i Fonck-Menendez, si se trata de los valiosos comentarios del Dr. Fonck.

Mendoza = Eufemio Mendoza: Apuntes para un Catálogo Razonado de las palabras mejicanas introducidas al castellano. Méjico, Imprenta del Gobierno, 1872. 55 páj.–Véase § 95.

Middendorf = Wörterbuch des Runa Simi oder der Ketshua-Sprache. Unter Berücksichtigung der früheren Werke nach eigenen Studien bearbeitet von Dr. E. W. Middendorf. Leipzig. Brockhaus, 1890.

Middendorf, Gram. = Das Runa Simi oder die Ketshua-Sprache, wie sie gegenwärtig in der Provinz von Cusco gesprochen wird... von Dr. E. W. Middendorf. Leipzig, Brockhans, 1890.

Molina, Orig. = Compendio della Storia Geografica, Naturale, e Civile del Regno de Chile. Bologna 1776, 245 pájinas.

Saggio sulla Storia Naturale del Chile del Signor abate Giovanni Ignacio Molina. Bologna 1782, 367 pájinas.

Molina nació en 1740: era aun estudiante cuando en 1767 salió de Chile; murió en Italia en 1829. Muchas de las formas falsas de nombres de historia natural chilena que cito de Molina, deben cargarse en cuenta a los traductores. En los orijinales italianos se usa una escritura medio italiana i medio castellana. Como las ediciones italianas no estaban siempre a mi