Esta página ha sido corregida
637
promauca
bre que los guerreros del inca daban a las tribus fronterizas que no habian conquistado, i que los españoles aplicaban a su vez a los indios del sur de Santiago, ántes de someterlos." | No es satisfactoria la esposicion del misimo autor I 64 "Los españoles de la época de la conquista daban el nombre de promaucaes o purumaucaes a los indios que habitaban en la rejion del sur de Chile hasta las orillas del Biobio, así como llamaban araucanos o aucas a los establecidos al sur de ese rio." Véase s. v. 'araucano' i 'auca'.
- Barros Arana, Proceso de Valdivia 204 cita de una carta de Pedro de Valdivia a Hernando Pizarro del año 1545 "la provincia de los promabcaes, que comienza seis leguas de aqui, de la parte de un rio caudalosisimno que se llama Maipo, entre el cual i éste [es decir, el rio Mapocho] está esta ciudad.
- VARIANTES: La palabra ocurre casi solamente en plural, no recuerdo ningun pasaje antiguo con forma de singular que, sin embargo, indudablemente debe leerse promáuca i no promaucá. Creo que tb. el plural puede pronunciarse promáucaes promáucas o promaucáes. Las numerosas variantes seguramente en gran parte son errores de escritura o de lectura.
- "Los Promaocaes cerca del Maule," Pedro de Valdivia, 1.ª carta; Col. de Hist. I 8. | promaucaes se lee en las actas del Cabildo de Santiago I 162. Col. de Hist. I 470, 471, 472 (al norte del Maule) 499 poromocaes a la otra parte de Maule hacia la sierra i para la mar. | 514.
- 1541. Col. de Hist. I 98 se leen formas como Pomoroacaes, Poromoacaes i Poromacas; mas tarde la forma mas frecuente es Promaocaes; así se lee en el poder de Valdivia a J. B. Pastene del año 1544. Col. de Hist. II 217; tb. ibid. I 285 etc., pero Promascaes Col. de Hist II 325.
- En Lovera 58, 65 i passim se lee paramocaes; | Ovalle, 148 i passim: = promocaes del Maule. | Rosales 111, 253, 369, 406, etc.. promocaes; i dice 263 que la provincia de los promocaes corresponde a la rejion del Cachapoal, es decir la actual prov. de Colchagua i da la falsa interpretacion "en su lengua, lugar de bailes i deleites."
- De aquí sacó Molina, An. 277 su noticia de que Colchagua "forma parte del distrito que ocupaban los Promaucaes, que quiere decir jente de las delicias, llamadas así por la belleza del pais que habitaban. | Esta interpretacion errónea del nombre, tomándolo como voz mapuche, se debe a confusion con mapuche, Febrés: prun—baile i bailar + aughcan—jugar traveseando o retozando in bonam vel in malam partem... |
- Parece que algunos distritos determinados han llevado en el siglo XVIII la denominacion de promaucaes, así como hoi todavía en varias partes del centro se habla de "pueblos de indios" por ej. en Pomaire i algunos parajes cerca de San Fernando, i otros. Así se esplicará el pasaje de Molina i Vidaurre II 340 que habla de un pueblo de promocaes en Lora en la boca del Mataquito, cuya poblacion numerosa estaba aun gobernada por un ul-