"antecedentes históricos", observaciones juiciosas, en jeneral, aunque no bastante completas. En las pájs. 56 a 57 se encuentran algunas anotaciones sobre los cambios fonéticos sufridos por las palabras que pasaron del idioma indio al castellano, debidas al profesor de Estado, don Leonidas Banderas Lebrun, antiguo alumno mio, que muestran buen método.
Los Estudios etimolójicos del señor Cañas son un trahajo serio, científico, que si bien encierra algunos errores, no contiene ninguno de los absurdos que encontramos en los quicheismos del señor Barberena, o los nahuatlismos del señor Ferraz. Podríamos felicitarnos si de todas las repúblicas hispanoamericanas tuviéramos estudios parecidos.
II.—SUD-AMERICA FUERA DE CHILE
§ 78. Para comprobar la existencia de voces usadas en Chile fuera del recinto de la república, solo he acudido a los diccionarios de provincialismos. Para la mayor parte de los paises americanos casi no tengo otras fuentes. Existen actualmente, en cuanto yo sepa, tales diccionarios para todos los paises ménos el Paraguai, Bolivia i Nicaragua. El Uruguai está incluido en el vocabulario Rioplatense.
El valor de estos libros, cuya lista completa, o poco ménos, se puede ver en la bibliografia de Echeverría, es mui desigual; omito aquellos trabajos que no me dieron motivo para citarlos. En cambio, he rejistrado con todo cuidado los libros enumerados en las pájinas que siguen, de modo que apénas se me habrán escapado palabras. Desgraciadamente, ninguna de estas obras comprende todo el vocabuiario vulgar de su pais, de modo que si no puedo comprobar una palabra fuera de Chile, esto no significa que no exista. Al contrario, en muchos casos de quechuismos es indudable que han de usarse en el norte de la Arjentina, en el Perú, el Ecuador i Bolivia o al ménos en uno que otro de estos paises.
Si no doi nada mas que la cita del autor con la pájina del libro, ha de entenderse que la misma voz que cito de Chile se usa mas o ménos en el mismo significado. Si la forma o la sig-