Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/940

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
918
Correcciones i adiciones

canas las Papeletas no dan mucho mas que el folleto de los Neolojismos i Americanismos.

Cito: Palma papeletas, con indicacion de la pájina.

Páj. 80. § 87 A.

El primer libro sobre lenguaje de Venezuela lleva el título Apuntaciones para la crítica sobre el lenguaje maracaibero por J(osé) D. M(edrano.) Maracaibo 1883. El modesto libro de 68 pájinas, escrito desde el punto de vista del profesor i literato que critica los "vicios de lenguaje" trae un número considerable de noticias curiosas sobre el lenguaje rejional de Venezuela. El número de palabras indias mencionadas es mui escaso, Nos interesa: (p. 40) guazábara o mas bien guazabarítas = la pelusa áspera de las tunas i otros vejetales; (p. 44.) jagüei - estanque cavado en el campo para recojer aguas pluviales; (p. 50) ñapa - adelantada, añadidura.

Páj. 81. § 89. Nota 2.

Hai otro libro acerca del lenguaje del Sur de la República del Brasil: Vocabulario Sul Río-Grandense pelo Dr. J. Romaguera Corrêa. 1898. Echeñique irmão, editores. Pelotas-Porto Alegre.—El libro, bastante bien hecho, contiene mas de 200 pájinas de palabras particulares de la rejion, con definiciones claras, sin inútil charla literaria i con indicaciones etimolójicas, en jeneral razonables. El autor conoce i cita a menudo la literatura lexicográfica americana, sobre todo para sus etimolojías. Cito: Rio Grande, Romaguera Correa, con indicacion de la pajina.

Páj. 87. § 94 A.

El mismo autor ha escrito otra obra: El Castellano en América, por Antonio Batres Jáuregui (siguen catorce renglones con títulos) Guatemala. Imprenta de la República, 1904. (286 pájs) Por desgracia el libro no cumple con lo que promete su