Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/965

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
935
Juicios críticos

el lenguaje presentado en el diccionario, lingüísticamente son "españoles;" no se trata de lenguaje "criollo." [1]

De los resúmenes dados (páj. 32) se desprende que fuera de las voces oriundas de las Antillas, como maíz, tabaco, canoa, etc., que tambien han pasado a España i de allí han entrado en todas las lenguas civilizadas, solo pocas palabras tomadas de lenguas indíjenas se usan en toda la América (p. ej. papa, china, galpon.) Pero en jeneral cada república sudamericana tiene su fuente especial para los empréstitos lingüísticos; así Chile toma sus voces del mapuche. Un estudio de las influencias étnicas en el desarrollo de las lenguas lo promete el autor para la continuacion de su obra, i seguramente será mui interesante.

En efecto, el valor principal de la obra para los estudios románicos me parece consistir en el hecho de que en Chile podemos observar en sus comienzos un desarrollo que en época pasada, durante la romanizacion, tambien debe haberse verificado en Europa; pues el nacimiento de las lenguas románicas es, sin duda, debido a una influencia mutua. No solo las naciones no románicas han aceptado i alterado de diverso modo la lengua latina, sino que tambien los colonos romanos han sufrido con seguridad influencia de parte de los indíjenas.

Esta faz de la mezcla lingüística es la que podemos estudiar en el lenguaje de Chile. Sin embargo, por grande que sea la semejanza de los fenómenos fundamentales, tambien hai diferencias palmarias. Ante todo no se debe olvidar que en la Europa romanizada las condiciones de la naturaleza eran aproximadamente iguales, o al ménos poco diferentes, en tanto que en América los españoles se vieron de hecho frente a un mundo nuevo, con plantas i animales desconocidos; no alcanzaba el vocabulario que traian, habia que amoldarlo o—lo que sucedió

  1. Por "criollo" (kreolisch) se entiende en lingüística un lenguaje formado mas o ménos con palabras europeas, pero estropeadas i combinadas con sintáxis imposible i medio indíjena por algun negro o indio. Criollas son frases que en la Frontera se oyen en boca de indios que chapurrean el castellano, como; "Nielai plata, no comprantu" ( = no hai plata, no comprando = no puedo comprar nada porque no tengo plata.) Criolla es la jerga de algunos chinos en Santiago i el Pidgin - English en los puertos del Celeste Imperio. [Nota del traductor].