guas americanas importantes para nosotros (quechua, mapuche, nahuatl) no existe. [1]
Si a esto agregamos que ante e, i la escritura gü con la crema es mui incómoda, no queda ninguna razon en favor de un uso antiguo, por mas que corresponda a las casualidades del desarrollo del castellano i a la costumbre ortográfica de esta lengua. De lo contrario habria que aumentar las reglas ortográficas con una que dijera "el sonido w se escribe ante gu ante a, hu ante e, i, aunque la pronunciacion es una misma" [2].
El que a veces, especialmente despues de n aparezca en la pronunciacion castellana una verdadera g ántes de la w, no altera nada; pues a pesar de todos los gramáticos este sonido no solo se oye en un-guanaco sino tambien en un-güeso, un-güevo aunque se escriba un hueso, un huevo.
§ 103. b, v.
En el tiempo de la conquista existió todavía la b bilabial oclusiva completa entre vocales, que a principios del siglo XVII se confundió con la bilabial fricativa (u oclusiva incompleta) v. Desde entónces la confusion entre b i v que en parte ya habia existido ántes, se hace jeneral. Como en mapuche existe solo un sonido fricativo jeneralmente labio dental (que en algunos dialectos cambia por f) la escritura v es preferible, ya que b podria significar el sonido oclusivo enteramente desconocido en mapuche. Los misioneros siempre han usado v, aunque la escritura b se encuentra en Valdivia i Havestadt de vez en cuando. Segun la antigua costumbre castellana los cronistas escriben a menudo b por v al lado de las vocales o, u.
Sin embargo, me parece mejor introducir la v en todas partes como la ortografía mas racional, a no ser que se trate de palabras mui usadas que se han ya fijado en el uso con b como boldo.
- ↑ En voces derivadas del guarani que posee la g i cuando la pronunciacion muestra una g oclusiva indudable. como p.ej. en quingua (por quinua), escribo gu.
- ↑ Como curiosidad de ortografía menciono que en el Dicc. Ac.¹³ se puso la voz americana huaca con hua; las demas parecidas con gu (cp. guanaco, guano, guagua etc.)