Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/98

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
96
Diccionario etimolójico. Introduccion

§ 104. c, z, s.

Los autores del siglo XVI, como ya lo dejé indicado mas arriba, distinguieron todavía cuatro sonidos, las dos consonantes dentales, la áfona i la sonora, i las dos alveolares, la áfona i la sonora. Pero desde el siglo XVII todos ellos se confunden en una sola consonante áfona cuya articulacion varía un poco de un pais al otro. En jeneral parece prevalecer la articulacion ápico-alveolar; pero en Chile i la Arjentina se usa casi solamente una s articulada con la parte superior de la punta de la lengua contra la parte inferior de los alvéolos superiores, con participacion de los dientes.

Pronunciándose en la España central dos sonidos, el uno ápico-alveolar s, el otro ápico-dental o interdental z; i no existiendo hoi en ningun pais americano la articulacion de la z castellana, conviene escribir s en todas las palabras de oríjen americano, a no ser que haya alguna voz escrita desde el principio de la conquista con c o z e incorporada en el tesoro comun de la lengua castellana i pronunciada en España con z.

En mapuche hai solo mui pocas palabras con una articulacion parecida a s, o mas bien z (porque el sonido es ápico-posdental). Conviene escribirlas con s porque el chileno no distingue este sonido de su s.

En jeneral el indio chileno no conocia ninguna consonante igual a la s o z' castellana i al aprender la lengua de los conquistadores suprimió la s final de sílaba casi por completo, como lo hace hasta hoi todo chileno [1].

§ 105. r, rr, tr.

El indio chileno no conocia ni la r ni la rr del castellano, pero tenia, i tiene hasta hoi, un sonido parecido, que escribo z'. Es una fricativa relajada (con abertura grande) articulada con la punta de la lengua levantada contra la parte superior de los alveolos (ápico-supraalveolar) mui parecida a la r londinense en palabras como bride, grow, dry, pero un poco mas fuerte.

  1. No es aquí el lugar para entrar en los interesantísimos detalles de las sustituciones mutuas de sonidos indios i castellanos.