Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/33

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
17
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
B. Parlamento celebrado entre el cacique de Panguipulli, Camilo Puelpan y el cacique de Wapi, Pascual Painemilla.
Abril kùyen· akui tichi werken, meli tripantu mo ŋei təfa; kiñe tripantu rulpafui ñi akunon Puelpaŋ; féola kùla tripantu mo pewiŋu təfa. En el mes de Abril llegó este mensajero, hace cuatro años (ahora), un año había dejado pasar Puelpaŋ sin llegar; ahora hacen tres años que se habían visto ellos.
1. Puelpaŋ (witran): ¿Məleimi təfa mu, wichan mapu? 1. Puelpaŋ (el forastero): „¿Estás aquí, amigo aliado?“
2. Painemilla: Məlen mai, wichan mapu. 2. Painemilla: „Sí, amigo aliado, estoy aquí.“
3.Puelpaŋ: Feyərke mai, wichan mapu. Peukelayu mai, rupalei mai tripantu, pewiyu mai ta werken meu; fei mu mai kimfeyu (= kiməñmafeyu) tami kùmelen. 3. Puelpaŋ: Así es, pues, amigo aliado. No solemos vernos, pasó el año, nos hemos visto por medio del mensajero, de este modo supe de tu salud.
Welu fachantù mai peukəleyu. ¿Ŋepei mai tami felen, kùmelen tami kuñùl, tami pu fochəm, tami pu peñi, tami malle, tami ŋillañ, tami pu loŋko? Pero hoy nos hemos encontrado. ¿Es, pues, tu estado estar buenos tu familia, tus hijos, tus hermanos, tus sobrinos, tus cuñados, tus caciques?
Kintuniekeyu ta mapu l·apéyəm ta pu laku, l·apéyəm ta pu chau anùñmaniekeyu ta mapu? ¿Guardámos la tierra, habiendo muerto los abuelos, muerto los padres habitamos nuestra tierra?
Fentrenchi kùmeke kon·a ta nieimi, rumepéyəm tami ŋùlam, feimu tami nienon dəŋu. Tantos buenos mocetones tienes, entre los cuales pasan tus consejos, por esto (supongo) no tendrás novedad.
Kake mapu tayu felen mu kiməñmaukelayu tayu kùmelen. Como estamos en tierra distinta, no sabemos de nuestra salud.
Fachi antù mai məlei tañi witrapan; kiñe kùla meli antù meu nùumen tañi furi kawellu meu. Este día, pues, he venido á parar aquí, unos tres (ó) cuatro días me he agarrado del lomo de mi caballo.