De Wikisource, la biblioteca libre.
Entonces te irás otra vez,
|
Yetuaimi chiwe rewe,
|
Llevarás el rewe de laurel.
|
Alwe ŋelu yem.
|
Pues eres un finado.
|
21.
Maléupan autù yetuaimi
|
Después de despuntar el sol te llevarás
|
Palqiñ rewe tami alweŋeqel.
|
El rewe de palquín, como que eres un finado.
|
Pepilfalwelaimi,
|
No se puede manejarte ya,
|
Welu adəmaqeimi.
|
Pero yo sabré como tratarte.
|
Fei meu „pepufichi“, pieimi.
|
Por eso dije de ti: Voy donde él
|
22.
Yetuaimi mi alwe l·awen·,
|
Llevarás tu remedio de muerto,
|
Mi moŋeam,
|
Para vivir,
|
Raŋiñ wenu yetuami:
|
Lo levarás á la región celeste:
|
A fer chi pepilaqeimi.
|
A ver, si te manejaré.
|
23.
Epe wùn· lefleftuleimeu
|
Poco antes de amanecer te hizo correr
|
Pùllomen alwe.
|
Un muerto en figura de mosca azul.
|
Fei meu tranaleweimi,
|
De eso has quedado tendido,
|
Pepilfalwelaimi.
|
Ya no se sabe que hacer contigo.
|
„Witranpramafiñ, pieimi.
|
Sin embargo dije de ti: „Lo pondré en pié“,
|
Fei meu pepaqeimi.
|
Por eso he venido á verte.
|
24.
Pərapan antù pepaqeimeu alwe.
|
Al levantarse el sol vino á ti un muerto.
|
Fei mi kimwenon.
|
Desde entonces ya no te acuerdas.
|
Fei meu mаi kùpan.
|
Por eso, pues, vengo.
|
„Fəreneqen“, piŋen,
|
Me dijeron: Hazme el favor.
|
„Machi mai eimi“, piŋen
|
Me dijeron: „Pues tú eres machi:
|
- ↑ La machi lo dice al alwe.