Esta página ha sido corregida
12
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEÑA
Sin ninguna pretension, i buscando nuevos horizontes a la etnografía americana, ofrecemos este Glosario, reiterando el esmero que hemos puesto en asegurar la propiedad de las voces, a cuyo efecto indicamos, con honrada franqueza, las que estimamos como dudosas o simples corruptelas del castellano o del quichua.
A
COMO EN CASTELLANO
A.— Terminación de muchas voces compuestas i significa alojamiento, lugar donde abunda algo, v. g. Colama o Colana, lugar donde hai muchas perdices. Equivale a ao, au, ar, aro: q. cfr.
- Aâya
- este.
- Ack
- ac terminacion por yacko: agua.
- Ackcka
- yo.
- Ack-ckatchar
- perezoso = holgazán = ocio.
- Ack-iu
- pluma de ave = ala. cfr: Hackiu, Aschiqui e Iquique.
- Ack-ckol
- conmigo: (mecum) cfr: ckol.
- Ack
- me. Pron. personal. 1.ra persona sing.
- Ack-abi
- ¡toma!
- Ackanu
- No.—cfr: Sickin.
- Acksaya
- mio: (pron. poses).
- Acksu
- poncho:—rebozo.—Se da especiamente ese nombre al rebozo que es parte del vestido de las mujeres atacameñas.—R. quíchua.
- Ay
- En. (prep.)
- Ay
- su, suyo; colocado al fin de una palabra como subfijo.
- Aylí
- por acá.—(parece corrupcion del castell: allí.)
- Ayquina
- (debiera ortografiarse: Ayckina) anexo de la parroquia de Calama.
- Aiss
- Aquí. (talvez por ahí. )
- Aytia
- Pecho.
- Aytzir
- Vizcacha (tambien Aitzir.)
- Ay-ián
- moza, mujer núbil.
- Almi-ia
- Camisa. (parece corrupcion del cast.)
- Am-mu
- Dueño, patrón.—Es voz castellana corrompida o mal pronunciada: = amo.
- Ampatur
- Un zapo de especie particular.
- Anatán
- esta noche, (adverb.) R: Anu i atán.
- Anck-si
- recien (adverb.)
- Anuckápin
- Hoi dia. (adverb.) R. Anu i ckápin.
- Anu
- Ahora, Hoi:—Dícese tambien: Ánnu.
- Anta
- Este. cfr: Aâya.
- Antap-tarde
- esta tarde (adverb.) Asociacion anómala de una voz atacameña con otra castellana:— mui usada.
- Ao
- terminacion de alg. nombre de lugar: v. g. Toconao. cfr. A: ara, etc.
- Aps
- ese.
- Apus
- harina tostada.
- Ap-ps
- acá.
- Ara
- por Hara : —alojamiento.—