Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/177

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
153
 

al, convertido el عain en f (Cf. alfagara de العجرة‎) ó en h (Cf. alhanzara de العنصرة‎), se transformaría en alfaba ó alhaba.

Alfabaceiro
ant. cast. Panadero. Castro. De الجبازaljabbáz, «paníficus» en R. Martín, «panadero que hace pan» en P. de Alcalá, añadida la terminación gall. y port. eiro.
Alfabega
cast. V. albahaca.
Alfabilí
Esta voz, que se encuentra en los Pactos otorgados en el año de 1115 entre D. Alfonso I el Batallador y los moros de Tudela al tiempo de su conquista (V. Colec. de fueros municip. por Muñoz y Romero, página 415), entiendo que es corrupción de الفاصلalfáçil, «judex» en R. Martín, ó de فيصلىfaiçalí, «judex, arbiter» en Freytag, «juez árbitro» en Kazimirski.
Alface
cast. y port. En ciertas partes de España y Portugal la yerba ú hortaliza que en cast. se llama lechuga. Guadix. De خصةjaçça y con el art. aljaçça, latuca (lactuca) en R. Martín, lechuga en P. de Alcalá.
Alfachí
Lo mismo que alfaquí. V. las autoridades citadas en el art. algalifo.
Alfaços
port. Opino con Dozy que la verdadera ortografía de esta voz es alfacos, en cuyo caso viene de الفقعةalfaca, hongo de prado en P. de Alcalá, seta en R. Martín, que da damma á la primera radical.
Alfada
Redención, rescate. En el fuero dado en 1118 á los mozárabes, cast. y francos de Toledo por D. Alfonso VII, se lee: «.... et si fidelusorem non habuerit, non feratur alicubi extra Toletum, sed tantum in toledano carcere trudatur, scilicet de alfada, et non solvat nisi quintam partem calupnie non plus». Colec. de fueros municip. por Muñoz y Romero, p. 365. De الفداalfada, «rescate» en Raimundo Martín, raiz فدا‎ «redimere». Gayangos.
Alfadia
Donación. Las joyas menudas que el esposo donaba á la esposa. Este término, usado repetidamente en las escrituras de dote y arras de las moriscas de Granada, procede del ar. الهديةalhadía, «oblatio» en R. Martín,