Ir al contenido

Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/178

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
154
 

«donación, dado algo graciosamente, estrena» en P. de Alcalá.

Alfado
port. Notado con un rasgo oblícuo. De الخطaljâtt, «línea, litera, sulcus» en R. Martín, «letra quando se escribe, sulco de arado, sulco en los sembrados» en P. de Alcalá, raiz خط‎ scribere.
Alfageme
cast. y port., alfajeme, alfaxeme, alhajeme cast. Barbero. De الحجامalhachém, «minutor, menescal» en R. Martín, «cirujano, médico de llagas, sangrador» en P. de Alcalá. Guadix y Rosal. «Raer et afeytar deben los alfagemes á los homes». Ley 27, tit. 15, part. 7.
Alfageme
port. Alfange ó espada corta. Metátesis de خنجرjánchar y con el art. aljánchar, el alfange. «Estavào hy outros de cavallo com senhas lanças e dardos brancos nas màos, e alfagemes em ellas». Crón. de D. Juan I, cap. 56, ap. Sta. Rosa, Supl. al Elucid.
Alfagia
Lo mismo que alfargia.
Alfaguara
Dáse este nombre en Loja á una fuente frontera del rio. De الفوارةalfauwara, «fons» en R. Martín, «jet d'eau» en Kazimirski, voc. derivado de فورfawara, bullir, brotar bullendo. Sobre esta especie de surtidor v. Aben Batuta (Viajes, I, 209) y Quatremère, Hist. des Sult. maml., II, Append. 284.
Alfahar
alfar. Alfaharería, ollería. De الفخارalfajár, mediante la elipsis de حنوت‎, دار‎ ó بيت‎ que debió precederla. Los moros granadinos usaban el pl. del nombre de oficio por el del lugar ú oficina en que se ejercía; así en P. de Alcalá, حدادينhaddidin significaba «herreros y herrería». La puerta de la ciudad de Granada llamada باب الفخارينBib alfajjárin, puerta de los alfahareros, resulta romanzada en los doc. cast. del siglo XVI por «puerta de las ollerías».
Alfaharero
De الفخارalfajár y de la terminación cast. ero, fígulus, oler» (ollarius) en R. Martín, «hacedor de barro, jarrero» en P. de Alcalá.
Alfaia
port. Mueble. De الحاجةalhácha, «meuble» en Marcel, «alhaja» en P. de Alcalá.
Alfaide
alfayda. Dáse este nombre en algunos puntos de