Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/23

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
XXIII
 

Al kesra se le figura por las cinco vocales: adarme, mezuar, miçuar, ojalá, tuna.

El mi prefijo de los nombres de instrumento ó de vaso es ordinariamente en Fr. Pedro de Alcalá y en los vocablos españoles de origen árabe ma y mo: almalafa, almarada, almofrex, almohaza.

La i larga se conserva, aunque con frecuencia se convierta en e: adalid, romia, abasí, aceituní, cianí, adefera, ajaquefa, alárabe, aloque.

El damma se traduce por la o, u, ó se muda en a, e, i: bodoque, ulufa, rabazuz, adeza, místico.

La o larga se halla representada por i, o, ou, u: acicate, acion, azougue, abenuz.

Por eufonia se inserta una vocal entre dos articulaciones consecutivas, como lo hacían los moros granadinos (cf. en Fr. Pedro de Alcalá hajar por hachr, céjen por sichn, etc.): alcohol, aljafana.

Por el contrario se sincopan algunas veces las vocales breves: adarga.

III. Diptongos.

Au se conserva ó se contrae en i, o, ou, u: atauxia, almizate, ador, arousa, ru.

Ai se mantiene ó se transforma en ei, e, i: daifa, aceite, adema, alahite de الجيط‎ aljaite.

IV. Observaciones sobre las formas de las palabras.

Á los sustantivos, que terminan en una consonante, se les añade generalmente una e, ue, a: jarabe, almatraque, alhóndiga.

La terminación del pl. femenino el ات‎ ât se traduce á veces por a, i: alpargate, asequí.