Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/24

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
XXIV
 

Las palabras pierden su última sílaba cuando son largas: almáciga, tegual.

Muchas han pasado al español bajo la forma del plural: alhaquin, foluz, zaragüelles, calañes, etc.

Título de los principales Diccionarios citados.
Alcalá (Fr. Pedro de), Vocabulista arauigo en letra castellana. Granada, 1505.
Bocthor, Dictionnaire Français-Arabe. Paris, 1864.
Covarrubias, Tesoro de la lengua Castellana. Madrid, 1611.
Cuveiro Piñol, Diccionario gallego. Barcelona, 1876.
Diccionari Mallorqui-Castellá (incompleto). Palma de Mallorca, 1878.
Diccionario de la lengua Castellana por la Real Academia Española. Madrid, ediciones de 1726 y 1884.
Dictionnaire Français-Berbère. París, 1844.
Ducange, Glossarium medicæ et infimæ latinitatis. Paris, 1840.
Escrig, Diccionario valenciano-castellano. Valencia, 1871.
Freytag, Lexicon Arabico-Latinum. Hall, 1830-1835.
Gesenius, Lexicon Hebraicum et Chaldaicum. Leipzig, 1833.
Kazimirski, Dictionnaire Arabe-Français. Paris, 1846.
Labernia, Diccionari de la llengua catalana. Barcelona, 1865.
Lane, Arabic-English Lexicon (hasta el ك‎). London, 1863.
Larramendi, Diccionario Trilingüe, castellano, bascuence y latin. San Sebastian, 1853.
Marcel, Dictionnaire Français-Arabe. París, 1869.
Moraes, Diccionario da lingua portugueza, 5. ed. Lisboa, 1844.
Redhouse, Turquish Dictionary. London, 1880.
Santa Rosa de Viterbo (Fr. Joaquim de) Elucidario. Lisboa, 1798.
Schiaparelli, Vocabulista in Arabico (su autor Fr. Raimundo Martín). Firenze, 1871.
Vullers, Lexicon Persico-Latinum Etymologicum. Bonn, 1855-1864.