Esta página ha sido corregida
29
su etimología no puede ser otra que السكة as-sacca, el dinero ó la moneda, teniendo en cuenta que el sin inicial de la dicción arábiga se convierte á veces en x, cuya letra tenía en el antiguo castellano sonido semejante al de la ch, con la cual ha podido permutarse en la escritura.
- En el Fuero de Calatayud (Ap. Muñoz y Romero, Colección de fueros municipales, p. 461) se encuentra la forma achachía: «Et non sit ibi altera achachia, neque referta in iura et non pas super la cruce, et placito, de iura, de sole ad sol.»
- Achega
- port. Parceiro. Santa Rosa, Elucidario, I, p. 52. Lo mismo que axarique.
- Acial
- aciar, azial cast., aziar cast. y port., de الزيار az-ziyar. Guadix (ap. Covarrubias) y Rosal (Dic. ms. de la Biblioteca Nac.).
- Acíbar: cast. y val., aciber cat. y val., acebre port., acibre val., azebre, azevre, azevar port., azibar cast., zabila basc., de aç-çibar ó ac-cébar, que bajo una y otra forma se encuentra en R. Martín la voz arábiga en correspondencia de aloes. P. de Alcalá dá cibar por acibar.
- Á pesar de que Cañes (Dic. esp. lat. ár.) y Marina traen respectivamente las formas الصبر aç-çibar y الصبر aç-çébar, que se hallan en R. Martín, Engelmann y Dozy, sin repa rar en la sílaba que lleva el acento, dieron por etimología de las voces españolas la arábiga الصبار aç-çibár, error que corrige Dozy en su Suplemento.
- Acicalar
- cast. y val., açacalar port. Limpiar, avivar los filos de la espada, bruñir, de صيقل saycal, polire, splendere en R. Martín, açecalar en P. de Alcalá. Rosal dió por etimología de la voz española la arábiga zaigcal, tomada, á no dudar, como lo hizó Dozy, del lexicógrafo granadino citado, el cual trae aquella dicción en correspondencia de los verbos castellanos açecalar y espejar, luzir algo.
- En los Diccionarios de la lengua clásica no se encuentra el صيقل saycal de R. Martín y P. de Alcalá. En cambio en el sentido de polire, laevigare gladium se registran en