Esta página ha sido corregida
30
Freytag las formas سقل y صقل. Esto fué parte para que Dozy conjeturase que nuestro verbo arábigo-hispano se había formado del nombre de agente صيقل sycal, politor gladii, que se halla en el Kamus, como de su sinónimo سيقل sycal se hizo acaso el berberisco سيقل saycal, pulimentar.
- De zaical, por la prótesis, reducción del diptongo ai en e y adición á la raiz arábiga de la terminación ar del infinitivo de los verbos castellanos de la primera conjugación se hizo acecalar ó acicalar.
- Acicate
- cast. y port., asicats cat., cicatea basc., açucate port. (en Vieyra). Rosal y Tamariz se limitan á decir que así llama el árabe á las espuelas ginetas. Urrea (ap. Cov., Tesoro) lo deriva de sicatum y con el artículo asicatum. Covarrubias lo hace de origen hebreo. Finalmente, Cañes lo trae de الشوكة axxauca, etimología que pone Sousa por nota á su art. acicate (Vestigios da lingoa aráb. em Port., p. 8), donde se lee: «O nome Acicate tambem se pode derivar de nome Arábigo الشوكة Ax-xaucate que significa espinho, bico, aguílhâo, ferrâo: e este de verbo شاك xaca, picar, trespassar.» La etimología corresponde á Cañes que no vaciló, como Sousa, sobre el origen del vocablo. Completóla Dozy haciendo ver que la voz castellana venía de الشوكات ax-xaucat, plural de الشوكة ax-xauca, forma que, en correspondencia de éperons, se registra en Hélot. (Dict. Franç.—Arabe).
- Sin repugnar yo esta etimología que corresponde á la forma de la voz portuguesa açucate que se encuentra en Vieyra, todavía no me satisface, porque entre las palabras españolas derivadas del árabe no recuerdo ninguna en que el diptongo au se convierta en e ó i. Como la verdadera acepción de la dicción الشوكة ax-xauca en R. Martín y P. de Alcalá es la de espina, espina de pece ó espinazo; y como por espuela solo traen estos lexicógrafos el vocablo مهماز mihmás ó mihmíç, según la pronunciación de los moros granadinos, se me ocurre si la palabra acicate se-