Esta página ha sido corregida
53
- Dozy deriva esta voz valenciana, que no se encuentra en Escrig (Dic. val.-cast., 2.ª ed.), de الدسار ad-disár que en el árabe clásico significa una cuerda hecha de fibras de palmera, nombre, añade, que puede aplicarse muy bien á una red hecha de esparto. No encuentro en los diccionarios la acepción de cuerda que da Dozy á la voz دسار, pues el filaceum quid ex fibris trunci palmæ, quo seu stupa stipantur navtis rimæ no es, para mí, más que la hilaza de las fibras del tronco de la palmera, con la cual, como con la estopa, se calafatean las hendiduras de la nave. Es, pues, el filaceum una suerte de estopa y no una cuerda, y así lo entendió Kazimirski, que solo da la última significación y la de clavo á la voz دسار.
- Acaso el adazal de Escolano veríga del árabe الوزال aluazál, esparto en Bocthor, y permutado el lam del art. por la d (cf. adarue por alarbe en Juan de Mena), aduazal, y con la síncopa del و adazal.
- Adefera
- Según el P. Guadix (Dic. ms. de la Bibl. Colomb.) es una suerte y pieza de açulejos y las cintillas es todo una pieza. Esta voz, que no se encuentra en el Dic. de la Academia, se deriva de الضفيرة ad-defira, trenza, trenza de cabello, banda en Kazimirski, crinis en R. Martín, crines plexi en Freytag, trançado (por trenza) de mujer en P. de Alcalá, por el entrelazado que, á modo de trenza, forman las cintas de los azulejos en los zócalos de las tarbeas ó aposentos moriscos, y acaso también por la banda de piñas ó almenillas que los corona. Aben-Batuta (Viajes, III, 380 y 386) trae el pl. de adefira en el sentido de red y de trenza, y en los Libros del Saber de Astronomía del Rey Sábio (I, lib. II, p. 70) la palabra arábiga es sinónima de lazo: «Et a estas tres. que son la sessena. et la setena. et la ochena. et son fuera de la forma. dizen açafera. que quier dezir lazo.»
- Adefina
- Lo mismo que adafina.
- Adejije
- adijeje. Nombre que dan los Árabes á la constelación del Cisne. Alix deriva esta voz del colectivo الدجلج