y por la razon que antes he dicho los pondré con caractéres vulgares.
„Cę men Sysiphon isidon crater' alge' echonta
„Laan bastazonta pelorion amphoteresin.
„Eti o men scheriptomenos chersinte posinte,
„Laan ano othesce lophon. All' ote melli
„Acron hyperbalein, tot' epistrepsasce cratę' is,
„Autis epita pedonde cylindeto laas anedes.
Traducidos en prosa vienen á decir asi:
Y aqui vi á Sísyfo que padecia ásperos trabajos, llevando un enorme peñasco con ambos brazos; alli con todo el esfuerzo de las manos y de los pies empujaba la piedra ácia la cima; pero quando estaba para superar la cumbre, la rechazaba una extraordinaria fuerza, y de nuevo rodaba al suelo el peñasco importuno.
Traduccion en verso de Gonzalo Perez.
A Sísyfo vi alli, que padecia
Un inmortal trabajo, que llevando
Con ambas manos un peñasco grande
Por un monte enriscado, forcejaba