Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/34

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
(XVIII)

hubiera quedado muy inferior al original, como le sucedería á un buen Poeta que traduxese algunos versos suyos Latinos en lengua vulgar, pues sin embárgo de penetrar todo el espíritu de los primeros, no hallaría expresiones tan vivas y armoniosas, para trasladar su sentido y hermosura en los segundos.

Todas las lenguas tienen sus frases peculiares, y su respectiva armonía (particular mente la Griega y la Latina), y el copiar sus primores en otra, y mas siendo de verso á verso, es la empresa mas dificil aun para los mayores ingenios, pues no es posible tasar las sílabas de unos versos con otros, ni por mas cuidado que se ponga, coger un verso de una lengua, y mucho menos de la Griega y Latina, y trasplantarlo en otra con su misma cadencia, expresion y armonía, como se trasplanta una mata de Claveles desde un Jardin á otro. El que dude de esta verdad no tiene mas que hacer la prueba, y hallará inmediatamente su certeza. No lo digo yo esto, pues el docto P. Isla en su Prólogo á la traduccion del Compendio de la Historia de España, lo explica difusamente, y