Página:La ciudad de Dios - Tomo III.pdf/49

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
47
La ciudad de Dios

te. Así que, hablando en estos términos el apóstol, nos da á entender que fué criado el primer hombre en cuerpo animal; pues queriendo distinguir este cuerpo animal que al presente tenemos, del espiritual que ha de haber en la resurrección, seminatur in corruptione, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute: seminatur corpus animale, surget corpus spirituale. «Siémbrase comb semilla, dice, en la sepultura nuestro cuerpo, sujeto á la corrupción, y se levantará y resucitará incorruptible; siembrase ignominioso y feo, y resucitará claro y glorioso; siémbrase sujeto á mil flaquezas, y resucitará con mucha virtud y vigor; siémbrase cuerpo animal sujeto á hambre y á sed, y resucitará sutil y espiritual, sin necesidad de comer ni beber.» Después, para probar esta doctrina, si est corpus animale, est et spirituale: «si hay, dice, cuerpo animal, hay también cuerpo espiritual». Y para demostrar qué cosa es cuerpo animal añade, sic scriptum est, factus est primus homo in animam viventem: así lo dice la Sagrada Escritura: «hizo Dios al primer hombre alma viviente». De este modo nos quiso manifestar qué cosa es cuerpo animal, aunque el sagrado texto no dijo del primer hombre, que se llamó Adán, cuando Dios con su aliento y soplo crió aquella alma: et factus est homo in corpore animali: «erió Dios al hombre en cuerpo animal»; sino, factus est primus homo in animan viventem: «hizo Dios al primer hombre alma viviente»: luego cuando dice el sagrado texto: hizo Dios al primer Adan alma viviente, quiso el apóstol que entendiésemos el cuerpo animal del bombre, y cómo hemos de entender el espiritual nos lo patentizó, añadiendo: novissimus autem Adam in spiritum vivificantem: «pero al último Adan le hizo Dios espíritu vivificante»; aludiendo sin duda á Cristo, que resucitó de entre los muertos, de suerte que no puede ya más morir. Después prosigue y dice: sed non primum quod