Página:Los Shelknam.pdf/7

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
VII
 

Prof. Guillermo Trobetti de la Universidad de Boloña en Italia, no tenía palabras bastantes para ponderarlo suficientemente y sirviéndose luego del mismo en sus brillantes lecciones poliglotas.

Los Diarios y Periódicos de la Capital y de otras ciudades de la República y del Extranjero no se limitaron en anunciarlo, si no que le prodigaron sendos elogios, como de cosa nueva, única y de gran mérito: así La Nación, La Prensa, El Diario, La Voz de la Iglesia, de la Capital, Los Principios de Córdoba, La Unión, La Semana, etc., etc. De modo que la Edición del año 1900 alcanzó un verdadero éxito no esperado.


Sin embargo, si por un lado me ví bien pago esfuerzos hechos en dar a la luz pública un algo de esa nueva lengua. por otro lado no me pesa no haber impreso mayor número de ejemplares de esa Obrita, porque desde principio no me había satisfecho nada.

No solamente porque no llenaba la laguna que alguno decía, haber llenado en la Lingüística, la nuevo Lengua aparecida, sino que, a mi modo de ver, abrió realmente un verdadero vacío, el cual en de todo punto necesario buscar el modo de llenar.

Este es cabalmente el cometido que me dí cuenta haberme impuesto al dar aquel primer paso. Pues bien que así sea, me dije, y de veras me puse con empeño a la obra, resuelto a no perder ocasión que se me ofreciera, ya tratando con Indígenas y especialmente con el querido Calafate, que aún lo tuve conmigo varios años y que mucho me ayudó, ya con los Padres, que me sucedieron en la Misión de Tierra del Fuego, de corregir y mejorar el elemento que ya tenía, de amplificarlo y aumentarlo siempre más.

Prueba de esto que a los diez años mi Material Lingüístico se había ya más que triplicado, y si no lo publiqué entonces, como algunos me lo habían solicitado, para tomar parte en el Concurso de la Exposición del Centenario de la Independencia, fué tan solo por haberme faltado el tiempo oportuno.

Y ahora para que el Lector Benévolo tenga desde ya una idea clara de toda la Obrita, que espero no dejará hasta haberlo recorrido toda; — he aquí el Sumario que le presento: 1.° Preceden a modo de Gramatiquilla algunas reglas, clasificando el alfabeto, la acentuación y las varias partes de la oración, inclusas en la Obrita, según lo que hemos podido notar en el trato familiar tenido conversando con nuestro Neófitos Fueguinos. Esto se hizo para facilitar de algún modo su lectura y en cuanto sea posible también la comprensión del Texto Lingüístico Shelknam. En segundo lugar figurará un breve Prospecto comparativo de los tres Idiomas Fueguinos para hacer comprender que los tres Pueblos que habitan en la Tierra del Fuego é islas adyacentes, no tienen el mismo origen sino diferente, como difieren entre si no menos de costumbres que de Lengua. Esto sentado, vendrá como en su lugar el Diccionario Shelknam Castellano. Al Diccionario siguen como Apéndice, un Frasario de mil cuatrocientas proposiciones, recogidas entre los Indígenas, intercaladas con algunos dialoguitos. Esta es la primera parte de la Obrita.

Forman la segunda parte el Diccionario Castellano-Shelknam, lo que facilitará al Estudioso de esta Lengua, dada una voz cualquiera en Caste-