Página:Los israelitas españoles y el idioma castellano.pdf/83

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida

—69—

Hemos recibido dos interesantes documentos judío-españoles, publicados hace poco, que sirven de mucho para juzgar esta materia; uno es el Dictionnaire Bibliographique des auteurs juifs, de leurs ouvrages espagnols et portugais, debido al sabio húngaro M. Kayserling, y publicado en 1890, y es el otro el Recueil des romances judeo-espagnoles les chantées en Turquie, publicado por Abraham Danon, director del Seminario rabínico de Andrinópolis, en 1896; y leyendo ambos se recogen en seguida muy interesantes enseñanzas y sanas advertencias sobre la cuestión que tratamos.

Es una de ellas que estando escritos el primero en la capital de Hungría y el segundo en la más importante ciudad de la Turquía europea, después de Constantinopla, y tratando esencialmente de literatura española, se lanzan ambos al mundo de la publicidad en francés, con testimonios, inspiraciones y auxilios de otros pueblos, y se prescinde completamente en ellos de referencias, citas y concursos de la España actual. De esta suerte, Kayserling dedica á Steinschneider, de Berlín, eminente bibliógrafo, se meritoria labor; agradece á Loeb, de París, y á Davitcho, de Budapest, las reseñas y ayuda útiles que á ellos debe; agradece al comitévde la «fundación de Zunz», en Berlín, la subvención acordada para publicar un trabajo consagrado