Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/238

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 225 —

en que las antiguas traliciones y Buevas nociones del cristianismo estaban mezcladas; el autor pun sin duda de su parte algo (aun sin pensarlo), para hacer coincidir en lo posible la Biblia sagrada con las creencias de los indígenas. Por lo tantno es posible acordarle el carácter de libro sagrad trausmitido por la tradición oral que el abato le supone pudiendo, cuando mais, conceder (dando de barato), que fué la obra de algún neófito educado en el cristianiamo bajo la dirección de algún antiguo misionero. B. de Bourgbourg supone que Ximénez descubrió este libro, cuando el mien Ximénez dice terminantemente que él lo escribió y declara con qué tin.

El texto español de Ximénez fué publicado en Viena en 1857 por el Dr. Schener, quien dier expressamente en el estudio con que lo precede, que B. de Bourgbourg no lo conocía entonces. Eu.dice Ximénez: "esto escribiremos ya en la ley de Dios en la Cristiandad, porque ya no hay librn común, original donde verlo".

13. do Bourgbourg, publicando en 1861 su Popal Vuh (que és el mismo de Ximénez publicado en Viena), se sirvió de su texto para la inteligencia lel original quiché y do la traducción francesadeduciendo de las anteriores palabras, que no se prostan á tergiversaciones, que el libro del común significaba libro nacional, arguyendo de ignoraucia á Ximénez, á quien por otra parte reconoce profundo en las lenguas indígenas de Centro Ainérica, como que después se vistió de sus trabajos filológicos apropiándoselos hasta cierto punto, como lo diré después.

No so necesita decir más para juzgar de la se riedad y la profundidad del nuevo traductor de esta pretendida Biblia americana, y del comentario