Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/239

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 226 —

que de su Génesis huce, embrollando los mitos americanos.

La Gramática quiché, que se supone escrita por el mismo Brasseur de Bourgbourg y propicia con la estimación de filólogos distinguidos, os In uisma del padre Ximénez, completada con otras posteriores. El mismo abate lo declare. "La gra mática (dice él) no es tanto obra mía, como de Ximénez, Basseta, Flores y otros, puesta simultáneamente en castellano y en francés" Esto lo liee en la dedicatoria al obispo García Peláez, á quien no podía ocultarlo, usando del idioma castelano. En el Avant propos, escrito en francés, oculta el nombre de los autores y dice: "La Grammaire n'est pas entierement notre oeuvre", debiendo decir: "n'est pas du tout mon oeuvre". No necesitaba decirlo, por otra parte, pues no hizo otra Posa que copiar el original español, sin tomarec el trabajo de traducirlo. Un verdadero sabio habría publicado el original de Ximénez anotáudolo ó corrigiéndolo, si era capaz de ello. Lejos de esto, reproducc, sin declararlo, el viejo texto, con tierra y todo, adulterándolo groseramente donde pone la mano pretendiendo corregirlo. Ejemplo: En la época en que escribió Ximénez la c unida á la l sonaba como q (como usted sabe), que es como se pronuncia en langua maya; así, hoy mismo los mayistas centroamericanos escriben v. g. Cisteily pronuncian Quisteil, como puede verse en el Dicrionario de Yucatán, por Castillo. Puen bien!

El abate pone esta nuotación en francés: "C seguila de la h se pronuncia tch, como en español, Ex: Chabal, lenguaje, idioma, pronúneiese tchabal" Aquí so prucha que el abate no sabe lo que dice.

¡Qué diremos del drama Rabinal Achi, que