Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/268

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 255 —

A —255Tahudi, fué el que le sirvió de texto para sn publicación. El conocido pintor Ruggendas, que entre los años de 1840 á 1845 recorrió la América del Sur, dibujando tipos y paisajes, y ha dejado algunos cuadros notables en Buenos Aires, his sacar por un frailo de la misma orden una copia kese manuscrito que se hallaba ya muy deteriorado y en partes ilegible, y la ofreció al sabio alamán.

Como la iglesia y el convento dominico del Cuneo tienen por fundamentos las ruinas del Coricancha, ó sea of templo del Sol de los antiguos peruanos, y como allí se asilaron los primitivos misioneros cristianos, se la deducido de aquí que alguno de éstas fué el que en tal época hizo la primera transcripción en caracteres latinos toinándola de la tradición oral. Bien que este texto wen incompleto y acuse un copista ignorante, sin nociones de historia ni de ortografía, pues ni siquiera está puntuado, lo que prueba que ni conocía el idioma, los sostenedores de la teoría de la antigüedad y originalidad precolombina del drana han declarado por su propia cuenta que éste es su texto bíblico, y que de aquí debió tomarlo el eura Valdez, á quien conceden, á lo sumo, que arregló las escerse y le hizo algunas adiciones que se encuentran en otras copins.

Años después, en 1876, el. mismo Tschudi publicó un nuevo texto y una nueva traducción, precedida de una extensa disertación sobre la literatura quechua y la originalidad intrínseca del drama, ilustrándolo con abundantes notas filológicas. Esta lección, que tenía por base el manuserito dominico, se fundaba en parte sobre un nuevo toxto que Hovaba, según él, la fecha de Nuestra Señora de la Par (Bolivia) 18 de junio de 1785, y en parts