Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/269

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 256 —

sobr: nna nueva versión que el peruano Nadal había impreso en el entretanto en Londres. El ma nuserito boliviano se ha reconocido ser una copia inficl, llena de variantes, incorrectá, á que Tachudhi ha dado una importancia que no tiene; la fecha que lleva es de dudosa autenticidad, y aun siendo cierta, probaría, á lo sumo, que el cura Valdez no fué su autor, sin que por esto se demostrase que el drama era original; y por último, las correeeiones, nuevamento introducidas, lan yenido á poner de manifiesto los csensos conocimientos gramaticales del editor—traductor en el idioma quedrua, según lo han demostrado críticos competentes.

Tal es la historia del segundo texto del Ollantoy, y tal el origen de la leyenda á su respecto.

IV

Acreditala generalmente entre los literacoa peruanos y los americanistas extranjeros la especie sistemática de que el Ollantay era un drama ori ginal de la época de los Incas, hiciéronse algunos trabajos críticos en este sentido.

En 1868 el quechuísta D. José S. Barranca publicó en Lima una traducción anotada en prosa castellana, con notas ilustrativas, tomando por texto el de Tschudi en su Kechua Sprache, y presenbándola como una obra indudablemente original de los quechuas, "la única que existiese en lengua americana".

La traducción on verso que el pocta peruano don Constantino Carrasco publicó en Lima on 1876, no es sino una clegante paráfrasis de la versión de Barranca, que sólo citamos por una circunstancia