Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/270

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 257 —

partiuente á nuestro estudio que á el ac liga. La traducción de Carrasco está precedida de ua iuicio crítico escrito por el popular literato D. Ricardo Palma, quien se atrevió á poner en duda la originalidad del drama aduciendo tímidamente algunas consideraciones que someramente habíamos expuesto un año antes en una carta sobre literatura americana que se publicó en la Revista Chilena. Decía Palmia: "Tentado estoy de sostener que la obra no fué compuesta en la época de los Incas, sino cuando ya la couquista española había echado raíces en el Perú." Basté esto para que la primera autoridad del Perú en materia de lengua quechua, D. Gabino Pacheco Zegarra—de quien hablaremos después—le dirigiesc.una severa amonestación, diciéndole que. "hablaba de lo que no había catudiado y que ignoraba completamente".

II an sido la de Palma y la nuestra las dos únicas protestas que contra da originalidad de este drama se hayan hecho en el mundo literario; todos los denis ercen de buena fe que es un verdader aerolito, caído, no se sabe cómo, del mundo incásico.

En 1871 el viajero inglés D. Clemente Markham, publicó en Londres un nuevo texto y una nueva traducción en longua inglesa fundada sobre una copia auténtica del manuscrito original del cura Valdez, hecha por D. Justo Pastor Justiniani, exoelente quechuista que se decía sucesor de los Incas, en la cual se encuentran trozos omitidos en el códice dominico. Esto es lo único que da valor al libro de Markham, pues no obstante las notas críticas, históricas y arqueológicas con que lo ha ilustrado para probar que el Ollantay es un drama genuinamente indigena, este escritor ha sido oonvencido de que no tenía nociones del idioma que-