Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/271

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 258 —

hua y que se había guiada por la traducción de Barranea, posoyondo muy imperfectamente el es fiol.

Por los años de 1873 se imprimió en Londres mi nuevo texto quechua del Ollantay, con una tra ducción castellana al frente, obra del escritor peruano D. José Fernández Nodal, que difiere de todas las demás. No la conocemos, pero según Pacheco Zegarra, juez competente, todas las nuevas lecciones que el introduce en el texto original, sou alteraciones y adulteraciones caprichosas lle nas de barbarismos, que responden á un sistema le currecciones que acusan una coupleta incompetencia. Por lo demás, Nodal es partidario con vencido de la originalidad del drama.

Poco antes que Nodal publicase su fantástico texto, con posterioridad al primero de Tschudi, y simultáneamente con el de Markhan, el doctor D. Visente F. López se ocupo incidentalmente del Ollantay en su conocida obra sobre Les Races .iriennes du Perou, publicada en 1871. Aun cuando este ilustrado escritor argentino no pretende que la forma actual del drama sca anterior á la conquista, sostiene lo que tanto vale, y es, que "encierra rasgos verdaderamente antiguos por la expresión, y que ciertas ideas que se encuentran expresadas en él, son una inspiración natural del genio indigena"; agregando que los coros y el diálogo tienen ese color y esa fisonomía que la imitación sólo puede reproducir imperfectamente, no encontrándose en ellas ni una sola vez una alusión ó una idea moderna, y apenas una palabra quo pueda llamarse moderna". Va más adelante aun, insinuando que los coros deben ser una reminiscencia directa de las formas helénicas, así como algunas imágenes que corresponderían al