Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/281

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 268 —

llamarse moderna". Los quechuas tenían su hoz propia antes del descubrimiento, que todavía conservan, y la llamaban con ese nombre. En el Vovabulario del P. Santo Tomás, que éste empezó á compilar diez años después de la fundación do Lima, (en 1546) y se imprimió en Valladolid, en 1560 (precisamente en la época en que Garcilaso pasó á España de edad de veinte años), se encuentra ya la palabra, lo que evidencia su antigüe dad. Y como comprobante de ello. agregaremos, que cuando se introdujo en el Perú la guadaña europea que los quechuas no conocían, la llamaron trigo—chuna, según puede verse en el Vocabulario del P. Holguín, impreso en Lima en 1608.

Parece, pues, quedar demostrado que la guadaña ó la hoz de la muerte en el drama Ollantay no es de los quechuas, y ni siquiera tradición que pudiera venirles de los griegos, sus pretendidos antepasados.

En otra escena, el héroe, en presencia de una especie de milagro ó sortilegio del gran sacerdote, que hace manar el agua de una flor, refiriéndose á sus ojos prorrumpe en estas palabras: "Más fácil sería hacer brotar el agua de la roca".

¿Quién no ve en esto una alusión biblica al prodigio de Moisés?

En otra ocasión dice el mismo: "Podrá loer mis combatea grabados en esta arma vietoriosa, que ha derribado miles de guerreros." He ahí una alusión caballeresca á los motes y divisas de los guerreros de la Edad Media.

El gran sacerdote hace alusión una vez al "hilo del destino, que se ha roto y enredado, y que debe desenredarse y reaundarse", imagen verdaderamente griega, que mejor que la guadaña hace recordar la personificación de la muerte entre los