Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/291

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 278 —

Quién no creerá leer una tirada cuajada de antibosis del drama español en la época de su decadencia?

Y habrá todavía algono que después de esta sostenga que el Ollantay refleja las costumbre, las creencias, la política, la historia y la sociabilidad de los antiguos peruanos, y desconozca la filiación del drama, á todas luces europeo, cristiano y geuinamente español?

VII

Ampliaremos muestras pruebas, buscándolas en la contestura del drama mismo, en sus elementos lingüísticos y en sus formas gramaticales, que como testimonios irrecusables acusan y determiIran su verdadero origen.

Uno de los argumentos que más se han hecho valer por los partidarios de la originalidad y antigüe dad del Ollantay es lo arcaico del lenguajeé, que según ellos correspondería á la época en que el quechua se hablaba en toda su pureza. Esta prueba meramente inductiva—aun dando por cierta la premisa no tiene valor filológico refiriéndose á un manuscrito escrito dos siglos y medio después sensuontra en el texto de Valdez publicado por Markham.

Ite aqui la traducción:

Anahetan Inka bakarlak Demasiado oh rey tu clovas Kay atan ganka runata Este desnudo insignificante hombre Kawaskin waranka wata Five tá mil años Imatan nokap! tartukl Sea to ue sea, ca mi ti encontrars LA