Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/293

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 280 —

partícula c antes de ta, un acusativo que da á estx desinencia un significado distinto, como lo obser va el mismo Pacheco Zegarra.

Si los que tal sostienen hubiesen penetrado un poco más en los elementos de que se compone el discurso, habrían notado que son frecuentes losespañolismos en las interjecciones, las cuales no puedeu alterarse ni achacarse al copista, porque forruau parte integrante de la medida del verso en que el drama está escrito.

Es sabido que cada nación tiene en su lengua propia ó modificada, una exclamación distinta pa2a expresar el dolor fisico ó moral; y es una ilusión muy común de las naciones figurarse que sus quejas inarticuladas corresponden al lenguaje universal. Empero, los españoles, los franceses, los alemanes y los ingleses, pueblos vecinos y en frecuente comunicación hace siglos, se qurian de dis tinto modo, y hay tanta diferencia entre olay y el alas como entre el ach y el helas.

Con relación a los quechuas la distinción cs todavía más delicada, pues así como tienen distintos verbos para expresar una inisma acción, según el que la ejecuta, los accidentes que la acompañan ó la cosa á que se refieren, así también se quejan de distinto modo según los casos, Ejemplo. Eu quechua según puede verse en el vocabulario del P. Holguin de 1608—Anay, es quea de dolor físico,—anau, ananau ó acacay, lo es especialmente de frío, y el alalau ó acacau de calor, refiriéndose en tres casos á sí mismo.. Doliénloso de otra persona, dicen: ála, y compadeciéndose de algo en general átta ó úttak.

Otros ejemplos. En el Arte y Vocabulario que chua de l'orres Rubio (año de 1754), añadido por Figueredo, se onumeran. veintidós interjecciones