Página:Paginas de Historia - Bartolomé Mitre.pdf/348

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página no ha sido corregida
— 335 —

TEORIA DEL TRADUCTOR

E con paura i metto in metro.

(Canto XXXBV , verso 10).

Una traducción cuando buena,—es á su origiDal lo que un cuadro copiado á la naturaleza animada, en que el pintor, por medio del artificio de las tintas de su paleta, procura darle el colorido de la vida, ya que no le es posible imprimirle au amovimiento. Cuando es mala, equivale á tro car en asador una espada de Toledo, sogún la expresión del fabulista, aunque se le ponga empuñadura de oro.

Las obras maestras de los grandes escritores—y sobre todo, las poéticas, deben traducirse al pie de la letra, para que sean al menos un reflejo (directo) del original, y no una bella infidel, como se ha dicho de algunas versiones bellamento ataviadas, que las disfrazau. Son textos bíblicos, que han entrado en la circulación universal como la buena monela, con su cuño y con su ley, y constituyen por su forma y por su fondo alementos esenciales incorporados al intelocto y á la concicurcia humana. Por eso decía Chateaubriand, á propósito de su traducción en prosa del Paraíso perdido de Milton, que las mejores traducciones de los textos consagrados son las interlineales.

Pretender mejorar una obra maestra, vaciada