Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/198

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
146
ESTUDIOS ARAUCANOS V
101[1].
 
Kəme
Buen
kət'alŋelai.
fuego no es.
Pəchi
Chico
ke
siempre
iran
trocito (?)
deumane;
concluye
feimeu
de ahí
pimuntukuaimi
soplo pondrás
kət'al.
fuego.
102.
 
Choŋui
Se apaga
kət'al;
fuego;
kəme
bien
qüyümtuviŋe.
enciéndelo.
103.
 
Rüŋalve
Entierra eso
t'ufken-meu
ceniza con
kət'al,
fuego,
feimeu
de ahí
choŋlaai.
no se apagará.
104[2].
 
Wadkəmelen
Hazme hervir
təvachi
esta
ko.
agua
Petuwadkəlai.
Todavía no hierve.
Kaʎi
Solo
velekape
déjalo
kət'al-meu
estar fuego en
chaʎa.
olla.
105[3].
 
Anünentuŋe
Sentada sácala
chaʎa,
olla,
wadkəwadkənei;
hervir hervir es;
went·e
arriba
ut'ut'ipamekəpai
botada viene siempre a salir
ko.
agua.
106.
 
Kəme
Bien
inarumenieve
cuidado ten eso
ut'unoal
para no botar
təvichi
esa
ko.
agua.
L'üpümqüñmaaveneu
Me la vas a quemar
ñi
mi
kuü.
mano.
107[4].
 
Alt'ol'paen
Pásame
wikef
pedacito
kovke.
pan.
Təv'eichi
Ese
kuivi
viejo
kovke
pan
no;
no;
mətt·e
mui
t'eŋkəl'ŋei
dura es
ta
este
təfei.
aquí.
108.
 
Cheu
¿Dónde
məlepeimi,
estuviste,
pəchi
chico
kampu.
muchacho.
T'ipapelan;
No salí;
təva-mu
aquí por
mt·en
solo
məlepen.
estuve.
  1. iran deumaŋe es evidentemente lo mismo que III 101 ez'adoviŋe.
  2. Segun Calvun se puede decir tambien: anütukukunufiŋe ponla sentada. Compárese la nota III 104.
  3. En el lenguaje de Calvun las duplicaciones son mui frecuentes.
  4. Cp. III 107 alt'opaqel.