Esta página ha sido corregida
197
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
4.—Amuvuliu inchu, kompañ, pirkei ŋürü. | 4. —Si anduviéramos los dos, compañero, dijo el zorro. |
—Pilan; mətte koilaŋeimi, pirkei pəchi alka. | —No quiero, muy mentiroso eres, dijo el pollito. |
—Koilatuelân[1]; yeen mətten, pirkei ŋürü. | —No mentiré más, llévame no más[2], dijo el zorro. |
5. Feimeu amurkeiŋu. Tieu-ple kansapurkei[3] ŋürü. | 5. Entonces anduvieron los dos. Por allá se cansó el zorro. |
—Kansan, pirkei. | —Estoy cansado, dijo. |
Feimeu kürpun tukuŋerpurkei[4]. | Entonces fue puesto en el seno del chamal. |
6. Ka tieu-ple perkevi t'apial[5]. | 6. Más por allá vio al leon. |
«Marimari», piurkeiŋu. | «Buenos días» se dijeron los dos. |
—¿Cheu konalu eimi? piŋerkei pəchi alka. | —¿A dónde estás entrando? se le dijo al pollito. |
—Amualu inche kiñe qülmenmeu, pirkei. | —Estoy andando yo donde un caballero, dijo. |
7. —Amuyu, kompañuviyu[6], pirkei t'apial. | 7. —Andemos los dos, nos acompañemos, dijo el león. |
—Pilan; tieu-ple pelmi auka[7], meketuavúimi wiŋkən, piŋerkei t'apial. | —No quiero; si por allá ves yeguas, irías a hacer un robo, se le dijo al leon. |
- ↑ Más exacto: koila – tu – we – lan.
- ↑ «no más» en Chile, la Argentina y otros países de América equivale al castellano «tan solo». Me permito sin escrúpulos el uso de tales americanismos siempre cuando me parecen expresar bien una idea o que sean cómodos como «donde el caballero»=francés «chez un monsieur».
- ↑ kansan es una de las pocas palabras castellanas no relacionadas con objetos importados por la civilización europea, que usa Calvun. kansatun=descansar.
- ↑ kürpuntukuŋerpurkei: kürpun según Calvun es palabra pehuenche, puoʎkəma que se usa en el mismo significado más abajo 8, 11, 14 es moluche. El chamal, la vestimenta principal de las indias, es un gran paño cuadrado de lana negra, cerrado en el hombro izquierdo; se usa con cinturón, de manera que la parte superior sirve como bolsillo.
- ↑ La antigua expresión por león (felis concolor) es paŋi, es frecuente como segundo elemento de nombres propios abreviado paŋ p. e. Kəlapaŋ «tres leones». Los picunches dicen ŋen mapu (el señor de la tierra). t'apial es expresión pehuenche. Barbará dice pág. 90: leon-pagi, trapial (se dice de dos modos). Según se ve en la graduación en este cuento el leon es menos temible que el tigre.
- ↑ Derivado del castellano acompañar que probablemente encontró buena acogida de los indios por la semejanza con el araucano kon (entrar) pan (venir). En araucano no existe la asimilación obligatoria de la nasal a la explosiva que sigue como en castellano. np, nk, mt son grupos permitidos. kompañ compañero más abajo 6.
- ↑ auka (F. auca rebelde) del quechua auka enemigo, rebelde (cp. Middendorf, dicc. p. 7) se aplica hoy en araucano a todo lo indómito, especialmente a las yeguas y también a los potros (cp. I 16 etc.) En general el araucano, como el aleman, no se fija mucho en el sexo de los animales, bien al contrario de lo que sucede en el castellano.