Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/256

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
204
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
Re voro ilo yetui, piam. Eppe poutulu: «¡Kət'altumən, pu püñeñ! ¡kət'altumən, pu püñeñ! pi, piam, ŋürü tveichi püchi ke t'apial. Solo los huesos llevó como carne, dicen. Casi llegando: «¡Haced fuego, niños! ¡haced fuego, niños! dijo, dicen, el zorro a esos chicos leoncitos.
8. Kət'altui, piam; anüntukui chaʎa yeŋən, piam. 8. Hicieron fuego, dicen dejaron puesta la olla ellos, dicen.
Veimeu tvichi kude t'apial kut'anklei, piam. Entonces ese viejo león estuvo enfermo, dicen.
«¡Pu püñeñ, konkintupamən chaʎa-meu!» pi, piam, ŋürü. «¡Niños, acercaos a mirar en la olla!» dijo, dicen, el zorro.
9. Veimeu tveichi pəchi ke t'apial konkintupui, piam; üt'üvtukufempui, piam, pu chaʎa-meu. 9. Entonces se acercaron a mirar esos leoncitos, dicen; de repente los echó así, dicen, en la olla.
Veimeu kiñe püchi t'apial lev t'ipai, piam, pərai, piam, kiñe koyam-meu. Entonces un leoncito ligero salió, dicen; subió, dicen, sobre un roble.
Ŋəmai, piam, tveichi püchi t'apial; ŋürü t'ipatui, piam. Lloró, dicen, ese leoncito; el zorro salió, dicen.
10. Pəchi allün-meu puwtui, piam, fütta t'apial ramtupui, piam: 10. Poco rato depués llegó, dicen, el viejo león; preguntó, dicen.
—¿Chem-mo anta ŋəmaŋəmaŋeimi? piputui, piam, ñi yaʎ. —¿Por qué estás llorando, llorando? fue a decir, dicen, a su hijo:
11. —¡L'aŋəməñmaeneu püchi ke peñi, ñi lamŋen weda ŋürü! pi, piam, tveichi püchi t'apial. 11. —¡Me mató a los hermanitos y a las hermanas el mal zorro! dijo, dicen, ese leoncito.
—¿Cheu-ple t'ipai weda ŋürü? pi, piam, fütta t'apial. —¿A dónde salió el mal zorro? dijo, dicen, el viejo león.
—¡Təvei-ple! pi, piam, pəchi t'apial. —¡Hacia allá! dijo, dicen, el leoncito.
12. Amui, piam, tveichi fətta t'apial. 12. Se fue, dicen, ese viejo león.
Tieu-ple pepuvi, piam, puüyu[1]. Por allá vió, dicen, un venado.
—¡Pelelaen ŋürü tva-meu! ¿puüyu? piŋei, piam, puüyu. —¿No me has visto al zorro por aquí, venado? se le dijo, dicen, al venado.
—¡Veula rupai tva-meu! pi, piam puüyu. —¡Ahora pasó por aquí! dijo, dicen, el venado.
Rumei, piam, t'apial. Pasó adelante, dicen, el león.
13. Doi tieu-ple pepuvi, piam, kanin kiñe kóyam-mu məlelu. 13. Mas allá vió, dicen, al jote que estaba en un roble.
—¿Pelelaen ŋürü tva-mu, kanin? piŋei, piam, kanin. —¿No me has visto al zorro por aquí, jote? se le dijo, dicen al jote.
  1. puüyu o puüdu. F. puùdu puùyu un venado. (Cervus humilis o pudu). Calvun dice puüdu es la forma pehuenche.