Esta página ha sido corregida
204
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
Re voro ilo yetui, piam. Eppe poutulu: «¡Kət'altumən, pu püñeñ! ¡kət'altumən, pu püñeñ! pi, piam, ŋürü tveichi püchi ke t'apial. | Solo los huesos llevó como carne, dicen. Casi llegando: «¡Haced fuego, niños! ¡haced fuego, niños! dijo, dicen, el zorro a esos chicos leoncitos. |
8. Kət'altui, piam; anüntukui chaʎa yeŋən, piam. | 8. Hicieron fuego, dicen dejaron puesta la olla ellos, dicen. |
Veimeu tvichi kude t'apial kut'anklei, piam. | Entonces ese viejo león estuvo enfermo, dicen. |
«¡Pu püñeñ, konkintupamən chaʎa-meu!» pi, piam, ŋürü. | «¡Niños, acercaos a mirar en la olla!» dijo, dicen, el zorro. |
9. Veimeu tveichi pəchi ke t'apial konkintupui, piam; üt'üvtukufempui, piam, pu chaʎa-meu. | 9. Entonces se acercaron a mirar esos leoncitos, dicen; de repente los echó así, dicen, en la olla. |
Veimeu kiñe püchi t'apial lev t'ipai, piam, pərai, piam, kiñe koyam-meu. | Entonces un leoncito ligero salió, dicen; subió, dicen, sobre un roble. |
Ŋəmai, piam, tveichi püchi t'apial; ŋürü t'ipatui, piam. | Lloró, dicen, ese leoncito; el zorro salió, dicen. |
10. Pəchi allün-meu puwtui, piam, fütta t'apial ramtupui, piam: | 10. Poco rato depués llegó, dicen, el viejo león; preguntó, dicen. |
—¿Chem-mo anta ŋəmaŋəmaŋeimi? piputui, piam, ñi yaʎ. | —¿Por qué estás llorando, llorando? fue a decir, dicen, a su hijo: |
11. —¡L'aŋəməñmaeneu püchi ke peñi, ñi lamŋen weda ŋürü! pi, piam, tveichi püchi t'apial. | 11. —¡Me mató a los hermanitos y a las hermanas el mal zorro! dijo, dicen, ese leoncito. |
—¿Cheu-ple t'ipai weda ŋürü? pi, piam, fütta t'apial. | —¿A dónde salió el mal zorro? dijo, dicen, el viejo león. |
—¡Təvei-ple! pi, piam, pəchi t'apial. | —¡Hacia allá! dijo, dicen, el leoncito. |
12. Amui, piam, tveichi fətta t'apial. | 12. Se fue, dicen, ese viejo león. |
Tieu-ple pepuvi, piam, puüyu[1]. | Por allá vió, dicen, un venado. |
—¡Pelelaen ŋürü tva-meu! ¿puüyu? piŋei, piam, puüyu. | —¿No me has visto al zorro por aquí, venado? se le dijo, dicen, al venado. |
—¡Veula rupai tva-meu! pi, piam puüyu. | —¡Ahora pasó por aquí! dijo, dicen, el venado. |
Rumei, piam, t'apial. | Pasó adelante, dicen, el león. |
13. Doi tieu-ple pepuvi, piam, kanin kiñe kóyam-mu məlelu. | 13. Mas allá vió, dicen, al jote que estaba en un roble. |
—¿Pelelaen ŋürü tva-mu, kanin? piŋei, piam, kanin. | —¿No me has visto al zorro por aquí, jote? se le dijo, dicen al jote. |
- ↑ puüyu o puüdu. F. puùdu puùyu un venado. (Cervus humilis o pudu). Calvun dice puüdu es la forma pehuenche.