Ir al contenido

Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/266

De Wikisource, la biblioteca libre.
Esta página ha sido corregida
214
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
Veimeu t'ipaturkei fuətcha ka mapu. En seguida salió a muy lejana tierra.
15. El-pünon-kei, piam, ŋürü. 15. Dejó rastro, dicen, el zorro.
Pu chaankin[1] leufü kuonmekei, piam, ŋürü. Por entre medio (?) del río entró, dicen, el zorro.
16. Pu t'avia amui, piam, tiŋre ilo-meu. Pepulai, piam. 16. En la noche, fué, dicen el tigre a donde [había estado] la carne. No la alcanzó a ver, dicen.
«¡T'ewa, weda ŋürü! ¡kiñe ina l·ayai weda ŋürü!» pi, piam, tiŋre. «¡Perro, mal zorro! ¡en el acto morirá el mal zorro!» dijo, dicen, el tigre.
Kintuŋei, piam, ŋürü; nümətuŋei, piam, ŋürü. Fue buscado, dicen, el zorro; fue olfateado, dicen, el zorro.
Pu kəlle kachu umauqkəlelu pepueyu tiŋre. Fent'epun umauqkəlei, piam, ŋürü. Debajo del pasto durmiendo lo encontró el tigre. Tanto durmiendo estuvo, dicen, el zorro.
17. Peŋepui kiñe püchi yuŋe maməʎ-meu, sipo-kunu-kadiŋei, piam. 17. Fue encontrado un palito puntiagudo [con él] fué picado en el costado [el zorro], dicen.
«Ai! kəme-nielaeneu weda kəppelle!» pi, piam, ŋürü. Ka umauqtui, piam. «Ai! no me deja [dormir] bien la mala mosca!» dijo, dicen, el zorro. Otra vez volvió a dormir, dicen.
Ka femkunuŋei, piam. Otra vez le fué hecho así, dicen.
«A! weda kəppelle! pepi-umauqtulelaeneu weda kəppelle!» pi, piam, ŋürü. «¡Ah, la mala mosca! no me deja poder dormir la mala mosca!» dijo, dicen, el zorro.
18. Feimeu: «Nükunukavichi weda ŋürü, lev t'ipale rume», pi, piam, tiŋre. Feimeu nüŋei, piam, ŋürü. 18. Entonces: «Quiero pillar al mal zorro, que no me escape ligero», dijo, dicen, el tigre. Entonces fue pillado, dicen, el zorro.
—Ai! anéi maʎê! Ai! ane maʎê! pi, piam, ŋürü. Ünatuŋei, piam. —Ai! amigo tío! Ai! amigo tío! dijo, dicen, el zorro. Fué mordido, dicen.
—L·aŋəmkatuanam nei? pi[2], piam, ŋürü. Kiñe d'uŋu, anéi maʎê! Moŋeche ane maʎê! pi, piam, ŋürü —Quieres matarme acaso, amigo? dijo, dicen, el zorro. Una palabra, amigo tío! Déjame vivo, tío! dijo, dicen, el zorro.
19. —Chem duŋu, koila weda ŋürü? piŋei, piam. 19. —¿Qué cosa, mentiroso mal zorro? le fue dicho, dicen.
—Püitchi leikəmen[3] mai, —Un poco suéltame pues, en-
  1. chaankin viene en el original con la traducción «por entre medio». Supongo que se relaciona con F. chagcun descuartizar y significa «un brazo de río». El zorro entra al agua para deshacer el rastro.
  2. En el original está piŋei ŋürü; pero evidentemente son palabras del zorro.
  3. Original lei kəmən; probablemente leikəmen; F. ledcùmn soltar. Havestadt escribe ledcúmn o leʎcúmn «solvere».