Esta página ha sido corregida
214
ESTUDIOS ARAUCANOS VI
Veimeu t'ipaturkei fuətcha ka mapu. | En seguida salió a muy lejana tierra. |
15. El-pünon-kei, piam, ŋürü. | 15. Dejó rastro, dicen, el zorro. |
Pu chaankin[1] leufü kuonmekei, piam, ŋürü. | Por entre medio (?) del río entró, dicen, el zorro. |
16. Pu t'avia amui, piam, tiŋre ilo-meu. Pepulai, piam. | 16. En la noche, fué, dicen el tigre a donde [había estado] la carne. No la alcanzó a ver, dicen. |
«¡T'ewa, weda ŋürü! ¡kiñe ina l·ayai weda ŋürü!» pi, piam, tiŋre. | «¡Perro, mal zorro! ¡en el acto morirá el mal zorro!» dijo, dicen, el tigre. |
Kintuŋei, piam, ŋürü; nümətuŋei, piam, ŋürü. | Fue buscado, dicen, el zorro; fue olfateado, dicen, el zorro. |
Pu kəlle kachu umauqkəlelu pepueyu tiŋre. Fent'epun umauqkəlei, piam, ŋürü. | Debajo del pasto durmiendo lo encontró el tigre. Tanto durmiendo estuvo, dicen, el zorro. |
17. Peŋepui kiñe püchi yuŋe maməʎ-meu, sipo-kunu-kadiŋei, piam. | 17. Fue encontrado un palito puntiagudo [con él] fué picado en el costado [el zorro], dicen. |
«Ai! kəme-nielaeneu weda kəppelle!» pi, piam, ŋürü. Ka umauqtui, piam. | «Ai! no me deja [dormir] bien la mala mosca!» dijo, dicen, el zorro. Otra vez volvió a dormir, dicen. |
Ka femkunuŋei, piam. | Otra vez le fué hecho así, dicen. |
«A! weda kəppelle! pepi-umauqtulelaeneu weda kəppelle!» pi, piam, ŋürü. | «¡Ah, la mala mosca! no me deja poder dormir la mala mosca!» dijo, dicen, el zorro. |
18. Feimeu: «Nükunukavichi weda ŋürü, lev t'ipale rume», pi, piam, tiŋre. Feimeu nüŋei, piam, ŋürü. | 18. Entonces: «Quiero pillar al mal zorro, que no me escape ligero», dijo, dicen, el tigre. Entonces fue pillado, dicen, el zorro. |
—Ai! anéi maʎê! Ai! ane maʎê! pi, piam, ŋürü. Ünatuŋei, piam. | —Ai! amigo tío! Ai! amigo tío! dijo, dicen, el zorro. Fué mordido, dicen. |
—L·aŋəmkatuanam nei? pi[2], piam, ŋürü. Kiñe d'uŋu, anéi maʎê! Moŋeche ane maʎê! pi, piam, ŋürü | —Quieres matarme acaso, amigo? dijo, dicen, el zorro. Una palabra, amigo tío! Déjame vivo, tío! dijo, dicen, el zorro. |
19. —Chem duŋu, koila weda ŋürü? piŋei, piam. | 19. —¿Qué cosa, mentiroso mal zorro? le fue dicho, dicen. |
—Püitchi leikəmen[3] mai, | —Un poco suéltame pues, en- |
- ↑ chaankin viene en el original con la traducción «por entre medio». Supongo que se relaciona con F. chagcun descuartizar y significa «un brazo de río». El zorro entra al agua para deshacer el rastro.
- ↑ En el original está piŋei ŋürü; pero evidentemente son palabras del zorro.
- ↑ Original lei kəmən; probablemente leikəmen; F. ledcùmn soltar. Havestadt escribe ledcúmn o leʎcúmn «solvere».